Происхождение слова вонь. Дух этимология


Дух и душа. Этимология и история слов и понятий

ТОП 10:

А.Ф. Лосев писал: “В слове и особенно в имени – все наше культурное богатство, накапливаемое в течение веков, и не может быть никакой психологии мысли, равно как и логики, феноменологии и онтологии вне анализа слов и имени” (105, с. 25). Применительно к проблеме духа и души эта мысль как нельзя более актуальна.

Наиболее яркая и развернутая попытка проследить историю этих слов, приобретения ими философско-теологического значения принадлежит русскому философу М. Гершензону (46). Его концепция заключается в следующем. Этимологически “дух” и “душа” равно означают “дыхание” и происходят от индоевропейских корневых слов dhu и dheu, означающих быструю подвижность, веяние. Постепенно смыслы этих слов разошлись, причем, не как равноправные. Главный “ствол” – dhu –“дух”, а слово “душа”‑“отросток первого”‑отпочковалось от него.

 

 

“Биография” слова “дух”, говорит М. Гершензон, необыкновенна, ее можно сравнить с карьерой Наполеона: “Не так чудесно было венчание скромного корсиканца-поручика французской короной, как восшествие слова “дух” на высшую ступень величия в русской речи” (46, с.81). “Происходя из древнего, но чужеземного и незнатного рода, из санскритского вещественного “дуновения”, оно постепенно достигло у нас смысла наивысшей умопостигаемой сущности, общей уже и людям и Божеству” (46, с.80). Переломным моментом Гершензон считает приобретение словом “дух” значения “запаха”, после чего оно наполняется “субъективностью”, абстрагируется от вещественности, развоплощается и становится бесплотной силой.

Мысль о постепенном восхождении слова “дух” на высшую ступень абстракции и значимости, безусловно, верна, но с принципиальной позицией Гершензона нельзя согласиться. Он отвлекается от рассмотрения греческих, латинских и других эквивалентов, между тем, очевидно, что становление их в качестве философско-теологических понятий происходило в тесной связи русской культуры с европейской и греко-латинской. В частности, термин “дух святой” является не автономным изобретением русского языка, а переводом греческого библейского термина. Гершензон не различает, где чисто бытовые слова превращаются в специальные термины. Только этим можно объяснить очевидно неверное утверждение о “первичности” понятия духа по отношению к понятию души.

Краткую историю этих слов дает также Н. Бердяев (19), но он неправомерно сближает понятие духа с понятиями нуса и логоса.

Попытаемся проследить подлинную историю этих слов. Первые смутные их значения возникли в обыденном языке и лишь потом стали предметом философско-теологической рефлексии. В русском языке слово “дух” имеет огромное число значений (в “Словаре русского языка ХVIII века” отмечено только групп значений – 13). При этом разброс значений – от самого возвышенного (“дух святой”) до максимально низменного (вонь, скверный запах). Все эти значения сохранились и до сих пор, однако, в низменном значении слово употребляется теперь гораздо реже, а в возвышенном – чаще.

Читая переводную литературу и встречая слово “дух”, не всегда можно быть уверенным, что перевод правильно передал

 

 

мысль автора. Дело в том, что однозначных соответствий между разными языками в этом пункте нет. Например, в “Русско-латинском словаре” Кронеберга слову “дух” соотносятся слова spiritus, afflatus, anhelitus, anima, animus. В то же время и слову “душа” также соотносятся слова anima, animus, spiritus, и кроме того mens, которому, в свою очередь, соотнесен “ум”, которому (кроме mens) соотнесены также ratio, intellectus. Сверх всего русскому “умный” соотнесены непроизводные от названных слов, а sagar, sapiens, silus и др. Сравнение с другими языками еще более усложняет картину. Если латинское anima ‑ это душа и даже дух, то почему французское animal – животное? Если русские “духовенство”, “духовная музыка” и т.п. производны от “дух”, то латинский корень аналогичных слов совсем другой — clericatus, а лицо духовного сана обозначается по латыни, во французском и английском языках ecclesiasticus (от библейского персонажа Экклесиаста).

Из сказанного ясно, что истории слова и идеи духа должны быть рассмотрены совместно. В латинском и всех романских языках слова “душа” и “дух” соответствуют греческим псюхе и пневма, но ни в коем случае не нусу и не логосу. То же самое можно сказать и о русских словах. Кажется, что псюхе (дыхание) и пневма (тоже дыхание, но, кроме того, дуновение, вдыхаемый воздух) почти синонимы, но это не так. Различие в их первичной семантике сказалось в судьбе этих слов.

Псюхе изначально‑это дыхание как признак живого, в том числе и человека. Мертвое не дышит, не дышащее мертво. В обыденности это и сейчас главный признак жизни. Точно такой же изначальный смысл и у латинского анима, поэтому именно оно соотносится с псюхе, а не спиритус или другие слова. Так же русское “дышать” (от dhu) имеет смысл – поддерживать жизнь, и от него – “душа”, соотносимая с псюхе и анима. Постепенно (до всякой философии) путем гипостазирования свойства дыхания как функции поддержания жизни псюхе стала пониматься как нечто отдельное, пребывающее в теле (soma) и делающее его живым, т.е. свойство или функция начинает мыслиться как “вещь” – душа. Таким образом, греческая философия имела готовое понятие души задолго до появления понятия “дух” и лишь рефлексировало его. В латинском языке все это еще более очевидно, так как одно из значений anima – жизнь,

 

 

animo – одушевлять в смысле делать живым, церковный термин animalis spiritus означает “жизненный дух”. Возникновение философских понятий типа мировой души Платона является результатом абстрагирующей и синтезирующей работы рефлексивной мысли, причем стихийные первичные смыслы подспудно (а иногда и явно) сохраняются, ибо мировая душа – тоже оживляющее начало, принцип движения. То же можно сказать и о “природной душе” у Гегеля. В русском слово душа очевидно связано с “дышать”, а не “дуть”, т.е. имеет ту же этимологическую основу.

Иную судьбу и смысловые трансформации имеет слово “пневма”. Изначально оно предстает как обозначение чего-то относительно внешнего живому. Пневмо – дую, если и дышу, то как указание не на признак живого, а на некоторое действие с внешним материалом (воздухом). Поэтому в дальнейшем (уже в философии) пневма стала пониматься как внешняя человеку субстанция. В стоицизме пневма‑это тончайшая и подвижнейшая смесь огня и воздуха. Именно поэтому постепенно пневма начинает мыслиться как мировое активное субстанциальное, но не грубо вещественное начало (дух) и вошла в греческий перевод текста Библии в термин “пневма агион” (“дух святой”). По этим же причинам аналогом греческого пневма выбран (стихийно) из множества слов со значением дыхания спиритус, и в латинском переводе Библии греческому “пневма агион” соответствует “спиритус санктус” (дух святой). В русском языке со словами “дышать” и “дуть” в смысловом отношении произошла та же эволюция: они превратились в слова “душа” и “дух” соответственно.

Слово “душа” тяготеет к телу и гипостазируется как некое автономное духовное образование в теле и с ним так или иначе связанное. Понятия пневма, спиритус, дух стали тяготеть к идеям ума, нуса, идеального, не связанного с телесностью вообще, обладающему континуальностью, внепространственностью и вневерменностью. А это и есть современное понятие духа в самом общем смысле. Дух начинает мыслиться как надмировое начало, Бог.

Проблема соотношения Бога как духа и души как принадлежности тела теологически сложна, однако филоофско-логически она довольно прозрачна. М. Гершензон приводит рассуждение автора Палеи ХIV века, где тот отрицает происхожде-

 

 

ние души из существа Бога. Если бы она была из существа Божия, то у всех была бы одинакова, но ее “видим разьньство, она в одном мудра в другом же есть буя, в друзем же не разумлева, а в друзем же размыслива , и нравом ...на злое клонится, иная же на благое ... божие же существо не разделяется, не переменяется” (46, с.89). Как говорит Гершензон, “душа индивидуальна, она заперта в личности как ее собственность”, а дух вездесущ, он – весь мир наполняющая энергия”. Таким образом, в чисто философском плане различие между духом и душой (как исторически возникшее смыслонаполнение слов) очевидно: дух – мировое идеальное нетелесное начало, душа – локальное, пребывающее в теле (хотя и нетелесное) образование. Но этот итог не окончателен, так как остается еще вопрос: обладает ли человек, помимо души, еще и духом и если да, то как человеческий дух относится к духу мировому.

Философская идея духа

Европейская философия не “изобрела” понятие духа, а восприняла его в христианские времена из христианской религии и народного сознания. Философия же духа, по авторитетному мнению Н.А. Бердяева, впервые создана в немецкой классической философии от Канта до Гегеля (19), хотя некоторые основополагающие идеи можно найти у немецких же мистиков Экхарта и Беме. Вместе с тем несомненно, что философское учение о духе было подготовлено развитием философских идей от античности до средневековья. В философии духа обе линии сливаются.



infopedia.su

«Духовность», «духовное» и «дух». Как язык формирует реальность.

(Написанное ниже - размышления после диалога с кастанедовцем и после  других комментариев на пост о духовно-нравственном воспитании.) В русском языке слово «дух», как мне видится, существует с самого начала. С ним напрямую связаны слова «дыхание» и «воздух». А в выражении «перевести дух» слово «дух» прямо значит «дыхание». Так же связаны по форме (этимологически) и смыслу слова «дух» и «душа» и выражение «испустить дух» означает отделение души от тела – так смерть понимали с Древней Греции. Основной смысл термина «дух» следует в русском языке из обозначения им третьего лица Троицы, Святого Духа. Принципиально важно, что в русском языке слово, обозначающее одно из лиц Бога вошло в термин, обозначающий служителей культа, «духовенство». Также есть слова (по крайней мере несколько сот лет) духовник, духовный отец, духовная семинария и духовная академия. То есть абстрактный термин «дух» вошёл в понятия, обозначающие религиозные институты определённой церкви. Мысль моя состоит в том, что человека, мыслящего на русском языке, сам язык подталкивает к умозаключению, что и Святой Дух в частности, и дух и духовность вообще можно найти исключительно или главным образом у духовенства, духовника и в духовном учебном заведении. И, кстати, «священное» и «святость» следует искать скорее всего у священника (а был ещё и Священный Синод).

В английский язык слово «spirit» пришло, как следует из английской Википедии, несколько веков назад из французского, а во французский – из латыни. В латинском оно тоже обозначало изначально «дыхание», а потом стала использоваться для перевода греческого философского термина «пневма». А «пневма» тоже была дыханием и воздухом (пневматическая винтовка отсюда), а философским термином стало у стоиков. Потом термином «пневма» обозначили Святой Дух (кстати, не знаю, как по-гречески «Святой») при переводе Библии и учение о Святом Духе называется и на русском языке «пневматология». Итак «Spiritus Sanctus» из латинского переходит во французский, а потом в английский и становится «Holy Spirit». Но ещё до этого заимствования у англичан был свой термин для «духа» - «ghost», с другим значением «привидение», «призрак». И, соответственно, Святой Дух обозначался до начала 20-го века, а в некоторых англиканских богослужениях обозначается и сегодня, как «Holy Ghost». Ни «spirit», ни «ghost» никак с английскими словами, обозначающими дыхание, воздух или душу не связаны. Основной термин для обозначения английского духовенства «сlergy», мы говорим «клир», и он тоже не связан со «spirit». Таким образом, английский язык не направляет англоговорящего искателя как «Holy Spirit» и «Holy Ghost» в частности, так и «spirit» и «spirituality» вообще, чтобы он их искал искал исключительно у «сlergy». (Правда, у слова «spirituality»-«духовность», есть очень второстепенное значение равное «сlergy»-«духовенство», но именно второстепенное.) И, кстати, ни за «sanctity», «святостью», ни за чем «holy» - «святым» или «sacred» - «священным» (или «сакральным») английский язык никого не вынуждает идти исключительно или главным образом к «priest» - «священнику», как это делает русский. Благодаря такой филологической независимости «spirit» и «spirituality» от наименований христианских социальных институтов эти понятия легко стали независимыми от христианской практики в реальности.

Я не знаю, кто и когда заговорил на английском о «spirituality» вне христианства и христианской церкви, но, кажется, что в 20-м веке о «spirituality» говорили гораздо больше представители разных направлений Нью-Эйдж, чем христиане. Основной тезис Нью-Эйдж: во всех официальных церквях остались только форма и обряды, но выветрился «spirit», но не всё потеряно: этот «spirit» и «spirituality» сохранились (через учительски-ученическую преемственность обычно) у нашей группы.

Я также не знаю, когда и как на русском языке стали употреблять термин «духовность» вне связи с христианством. Предполагаю, что это могла сделать Блаватская. Термин «дух» начал отрываться от христианского дискурса, предполагаю, с переводами Гегеля и других немецких философов в 50-х-70-х гг. 19 века. Я конечно, не имею в виду многочисленных других значений духа, в которых он и раньше был оторван: «дух времени», «ни слуху, ни духу» и т.д. И я даже не имею в виду «дух» и «духовное» как противоположность «телу» и «телесному», «материи» и «материальному». Я исследую происхождение термина «духовность», а «духовность» происходит от того значения «духа» и «духовного», которое (значение) есть противоположность «мирскому» и «обыденному». Именно в таком смысле говорят о «духовных исканиях», «духовном пути», «духовном наставнике», «духовном учителе». В советском дискурсе такое употребление прилагательного «духовный» не приветствовалось. Слишком сильны были за этим христианские коннотации. Говорилось, например, не о «духовных исканиях», а о «поиске смысла жизни». Единственный пример допустимого употребления термина «духовный» приблизительно в этом смысле (не мирское, не обыденное) – это утверждение о «бездуховности молодёжи» (в смысле – отсутствия высоких идеалов, интерес к тряпкам, танцам и мирским удовольствиям). Но вот о бездуховности молодёжи говорилось, но, в противоположность, о духовности чьей бы то ни было нет. Можно было говорить об одухотворённости идеями мира, прогресса и социализма. Я не представляю себе примеров, когда в советский язык можно было вставить «духовность» или прилагательное «духовный» в смысле хотя бы «нравственный». В советском языке прилагательное «духовный» употреблялось как у Гегеля и Маркса, например, «удовлетворение материальных и духовных потребностей». В теме «Общество» в курсе философии до сих пор в большинстве учебников предлагается делить общество на политическую, социальную и духовную сферу, куда (в духовную) входят мораль, религия, наука и искусство.

Итак, когда коммунизм рухнул, никакой практики секулярного употребления терминов «духовность» и соответствующего прилагательного «духовный» не было. Но за этим термином не было и никаких отрицательных коннотаций. Поэтому в идеологическом вакууме все кому не лень начали говорить о «возрождении духовности в России» или ещё чаще, о «духовном возрождении России». Но, как я уже писал, кто более всего может способствовать духовному возрождению и оценивать духовное возрождение, если не духовенство? (Правда, филологическая ситуация не является единственной причиной такого положения дел.). Таким образом степень духовного возрождения стала легко определяться количеством восстановленных церквей и монастырей. В поисковике мне попался журнал «Духовно-нравственное воспитание», издаваемое Министерством просвещения. Понятно, что это под этим «духовным» воспитанием ничего другого, кроме воспитания духовенством православным ценностям в виду не имеется. Конечно, в России имеется небольшое количество нью-эйджевцев, к примеру рериховцев, последователей Даниила Андреева, Ошо, теософии, ламы Олле Нидала и т.д., которые под «духовным возрождением» и «духовным образованием» имеют в виду своё (и разное). Но не они формируют и определяют господствующий дискурс. А в этом дискурсе, духовное и религиозное (православное МП) связано намертво. Но это не всеми осознаётся. И люди оказываются сбитыми с толку, когда у них спрашивают о духовном воспитании, духовном возрождении, они с радостью соглашаются и поддерживают, а на поверку оказывается, что они согласились, чтобы православная церковь получила ещё больше государственных денег и власти.

golovin1970.livejournal.com

Дух — Абсурдопедия

Слово «дух» возникло по ошибке. Заключалась она в том, что вместо присказки «ОН!» при питье спирта и ему подобных жидкостей слишком людей стали говорить «Уух!..» Эта оговорка привела к тому, что искажённый вздох стал пониматься, как название напитка. Однако знающие люди смогли всё же убедить новичков в деле принятия него в том, что слово «дух» к питью неприемлемо. На какое-то время слово было утеряно, но оно вернулось, несколько изменив свой первоначальный смысл.

Кто же такие духи и почему слово закрепилось за ними?

Дух (англицкий «spirit» — спирит, спирт, он) — пахнущая субстанция, не обязательно видимая человеку. Даже если кажется, что она не пахнет, это означает лишь, что органы обоняния атрофированы.

В основном духи исходят с поверхности его-содержащих жидкостей (водка, самогон, одеколон, туалетная вода). Обычно они имеют резкий запах, мгновенно пробирающий до основания гипоталамуса. Это духи входят в контакт с людьми. Традиция спиритизма предусматривает вдыхание его паров, погружающих в состояние транса, что, как следствие, повышает способность видеть духов.

Успешным сеанс спиритизма считается тогда, когда все участники процесса видят одних и тех же духов в одном и том же обличии (например, в виде барабашки, чёртиков, зелёных человечков, милиционеров). Этого эффекта трудно добиться, так как на такие события тут же слетаются сотни других духов, контактирующих с людьми избирательно. Побочный эффект таких нашествий — претензии на уважение друг к другу и своих духов, заканчивающийся начищением физиономий друг другу до блеска. Блеск может быть настолько сильным, что зеркало трескается, не выдерживая конкуренции.

Неправильные способы общения[править]

Духи очень не любят, когда их насильственно принуждают к контакту. Один из примеров, наиболее часто встречающихся среди женщин, хотя мужчины тоже не являются исключением, — нанесение его-содержащих жидкостей на тело вместо приёма внутрь. Духи стараются как можно быстрее покинуть концлагерь и начинают интенсивно испаряться.

Подобная привычка сложилась вследствие того, что как-то раз он случайно пролился в корзину с цветами. Цветы были очень рады тому, что он решил навестить их, и никак не хотели его отпускать. Тогда он поступил хитро: изобразил толпу и начал осуществлять план побега из корзины. Цветы не хотели прекращать с ним контакт, и ему не удалось убежать, не впитав их запахи, от которых он тут же поспешил избавиться. На его беду рядом был человек, заметивший, что связь цветов и его приводит к интенсивному запахоотделению. Так началась эпоха порабощения духов — их начали насильно загонять в бутыльки, где их с нетерпением ждали другие вещества. Теперь, когда их наносят на тело, они стремятся как можно скорее обрести полную свободу и улететь ввысь.

Интересные факты[править]

Существует могущественный дух, который когда-то совершил акт недефлорального оплодотворения девственницы, что привело к рождению Иисуса Христа, из-за которого, в свою очередь, появилось христианство. Католики отмечают день рождения Христа 25 декабря, а сторонники православия — 7 января.

absurdopedia.net

Происхождение слова вонь. Этимология слова вонь

Вонь. Общеславянское слово, образованное от той же основы, что и латинское animus — «дух», древнеиндийское anas — «дуновение». Начальное в появилось в результате известного процесса — образования согласных звуков в начале слов, начинающихся с гласных — это облегчает произношение. Первоначальное значение — просто «запах», без неприятного содержания.

Происхождение слова вонь в этимологическом онлайн-словаре Крылова Г. А.

Вонь. Слово на русский слух пренеприятное. Но вот поляк, произнося: «яка дэлика́тна вонь!», потребует, чтобы вы перевели это как: «Какое нежное благоухание!» В старославянских церковных книгах можно прочесть: «И наполнился весь дом вонью благовонной». Очевидно, в общеславянском языке слово «вонь» означало просто «запах», плохой и хороший одинаково: «зло-воние» и «благо-воиие». А затем в разных славянских языках за ним осталось лишь одно из двух возможных значений: у нас — «зловоние», у поляков — «благовоние».

Так часто случается при выделении двух или нескольких языков из одного языка-прародителя.

Происхождение слова вонь в этимологическом онлайн-словаре Успенского Л. В.

ж., укр. во́ня «запах», др.-русск. воня 1. «благоухание», 2. «запах», ст.-слав. вонѩ ἄρωμα (Cynp., Остром.), болг. воня́ «вонь», сербохорв. во̏њ, во̏ња «запах», словен. vónja, чеш. vůně «благоухание, аромат, запах», слвц. vôňa, польск. woń, в.-луж. wón. Первонач. знач. «запах», ср. благово́ние, злово́ние. Родственно ст.-слав. ѫхати «благоухать», см. -уха́ть. Праслав. *oni̯a под влиянием ве́ять?, согласно Мейе, IF 5, 333. Сюда же др.-инд. anas «дуновение», ániti «дышит», греч. ἄνεμος «ветер, дуновение», лат. animus «дух», anima «душа», animal «животное», гот. us-anan «выдыхать», гот. andi «дух», шв. and, ср.-ирл. anāl «дыхание»; см. Вальде[sup]2[/sup] 44; Уленбек, Aind. Wb. 7; Младенов 76. Брюкнер (AfslPh 29, 111; 39, 3; ZfslPh 2, 309; KZ 45, 27) отделяет слав. слово от перечисленных выше, связывая его в праформе *vo(d)nja с цслав. сводетъ «пахнет», греч. ὄζω «пахну», лит. úodžiu, úosti «пахнуть, чуять», но это неубедительно.

Происхождение слова вонь в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.

Вонь. Общеслав. Сначала воня (> вонь, ср. постеля — постель). Образовано с помощью суф. -j- от той же основы, что и лат. animus «дух», др.-инд. anas «дуновение», греч. anemos «ветер» и т. д. Воня из *onja — в результате развития протетического в (см. такое же по происхождению в в вон «там»). Первоначальное значение — «запах» (ср. благовонный, зловоние). В некоторых слав. яз. развилось также значение, противоположное рус. (ср. польск. woń «благовоние», ст.-сл. воня «приятный запах»).

Происхождение слова вонь в этимологическом онлайн-словаре Шанского Н. М.

См. также: значение слова вонь в толковых словарях.

lexicography.online

Задумалась об этимологии слова"кошмар"... - Создавая свой собственный миф...

Нашлось в инете не так уж много...Пишите, если знаете больше!

В эссе Борхеса приводится этимология слова “кошмар”.

Наиболее глубокой Борхесу кажется английское “nightmare”, буквально — “ночная кобыла” (французское “cauchemar” — связано с английским). Шекспир: “I met the night mare” — “Я встретил кобылу ночи”.

Этимология слова КИКИМОРАtanyushka59

Ответ справочной службы русского языка

Этимология слова кикимора очень интересна. Это существительное образовано путем сложения, от кики + мора. Начнем со второй части. Слово мора общеславянское, во многих славянских языках оно обозначает что-то, связанное с нечистой силой, ночными кошмарами, ср. сербохорватское мора 'домовой', 'кошмар', чешское můra 'злое ночное существо; ночной кошмар' (и 'ночная бабочка'), польское mora, zmora 'призрак, кошмар'. Происхождение слова мора точно не установлено; предполагают, что это старое заимствование из германских диалектов. В таком случае оно родственно немецкому Mahr 'кошмар', второй части английского nightmare 'кошмар, страшный сон' и французского cauchemar, в котором вторая часть -mar – заимствование из германских языков (отсюда, кстати, происходит и русское слово кошмар – это заимствование из французского; получается, что в словах кикимора и кошмар исторически можно выделить один и тот же корень).

Что же касается первой части сложения, то она может быть связана и с кика < кыка 'праздничный головной убор (с рогами) замужней женщины', и с древнерусским кыкати 'подавать голос, кликать; кричать; куковать'. Это вполне соотносится со значением слова кикимора  – 'нечистая сила в женском образе'; 'лешачиха'; 'лесной нечистый дух в образе женщины'.

http://www.blogcatalog.com/blog/httplugovsanet/c7ac17e15edda0efc842cddd078670a7

Немного о слове “кошмар“. Понятно, что оно французское - cauchemar. Значение такое же как и в русском. Только это значение появилось во французском довольно поздно, первая фиксация 1833 года у Ж. Санд (G. Sand, Lélia, p. 112). Само слово кошмар намного древнее, оно фиксируется с 1564 в виде cauchemare (J. Thierry, Dict. fr.-lat.), а с 1375 в виде cauquemare. При этом его значение на протяжении всего этого периода остается неизменным: “злой дух, который душит спящего человека“. Только завзятой материалистке Жорж Санд удалось “сдвинуть” значение с “духа” на “сон“. Впрочем, и в современном языке старое значение “злой дух” полностью не забылось.

Cauquemare - это сложное слово, образованное сложением пикардийского диалектного cauquier “давить, душить” (парижское старое chauchier) от латинского calcare “сжимать“, с германским словом mare “дух, привидение” (древне-англ. mare “злой дух“, древне-верхне-нем. mara “нечисть“, далее в других индоевропейских языках: древнеирланд. morrigain “женщина-дух мертвых“, славянские - сербское мора “домовой“, польск. mora “призрак“, укр. и белор. мара “леший“, русское кикимора).

trancvilla.livejournal.com