Чехи - народ, совершивший тихий культурный подвиг. Они восстановили свой литературный язык, после того как он более чем на 200 лет практически вышел из употребления. С 1612 года, со знаменитой битвы при Белой Горе, Чехия попала под полное, то есть не только политическое, но и культурное господство немецкоязычных государств. Почти 200 лет по-чешски практически никто не писал, а говорили только простолюдины. Всякий, кто хотел сделать карьеру, все равно в какой области, вынужденно пользовался немецким, сначала потому, что это государственный язык, а потом и по той простой причине, что чешский безнадежно отстал и говорить, и тем более писать на нем о вещах новых или выходящих за пределы примитивного быта было уже невозможно. Это обычная судьба языков угнетенных народов в случае, если угнетатели превосходят или, по крайней мере, равны им в культурном развитии. Чешского языка, на котором говорили и писали когда-то подданные одного из старейших государств Европы (а у чехов была великая эпоха — в XIV веке Прага превосходила размерами такие города, как Париж или Лондон), казалось, более не существовало. То, что произошло в середине XIX века с чешским языком, можно сравнить только с возрождением иврита (языка религиозного обеспечения евреев наподобие церковнославянского у православных славян) в Израиле, на котором практически никто не говорил в течение более 2000 лет, и кроме того в нем отсутствовали слова, обеспечивающие обыденную жизнь, науку, технические знания. Подобная ситуация была и с чешским языком к началу XIX века, когда за дело культурного и языкового возрождения взялась националистически, или, если угодно, патриотически настроенная чешская интеллигенция. И ведь восстановили же. Теперь мы можем наслаждаться забавными курьезами чешского языка: "Вонявки" в переводе с чешского - духи."Черствые потравины" - свежие продукты."Падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке. Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! Русско-чешский разговорник. По чешски духи
Этот забавный чешский язык | STENA.ee



















- Жилой дом — барак
- Дача — халупа, хата (в зависимости от размера и стоимости)
- Небоскрёб — мракодрап
- Гулянья, развлечения - радованки
- Осадки - сражки
- Вспыхнула (война и проч.) - выпукнула
- Прекрасный - ужасный
- Продукты — потравины
- Хурма — каки
- Помидоры — райчата
- Огурец — окурка
- Маринованные огурцы — кисэлэ окурки
- Гречка — поганка
- Картошка — брамбори
- Суп — полевка
- Сливки — сметана
- Чаевые — спропитнэ
- Бесплатно — задармо
- Водолаз — потапеч
- Клещи — клиштята
- Звери — звиржата
- Акула — жралок
- Запах — вуне
- Вонь — запах
- Духи — вонявки
- Умный — хитры
- Мошенник — подводник
- Драка — рвачка
- Скорые поезд — рыхлик
- Стюардесса — летушка
- Аэропорт — летиште
- Самолёт — летадло
- Кресло — седадло
- Машина — возидло
- Раковина — умывадло
- Катамаран — шлападло
- Вёсла — падла
- Убыток, несчастье — шкода (наверное, именно поэтому так назвали известный чешский автозавод)
- Зал для танцев - танчирна
- Бухгалтерия — учтарна
- Бал - плес
- Топливо — паливо
- Жир — тук
- Жирный — тучный
- Пингвин — тучняк
- Зарплата — мзда
- Багаж — завазадло
- Билет — йизденка
- Еда — йидло
- Жара — ведро
- Урожай - урода
- Бинокль — кукатко
- Телескоп — далекоглед
- Брюки — калготы
- Трусы — калготки
- Осторожно — позор
- Бордель — невестинец
- Сиськи — козы
- Конечно — урчите
- Подвал — склеп
- Жить — быдлеть
- Место жительства — быдлиште
- Кузен — братранец
- Носки — поножки
- Колготки — пунчохаче
- Сумка — кабелка или ташка
- Забыл — запомнел
- Запомнить — запаматовать
- Шутка — сранда
- Идиот — питомец
- Налог — давка, дань
- Наушники — слухатка
- Мороженое — змрзлина
- Жевачка — жвикачка
- Дичь — звержина
- Птица — птак
- Дикий — дивокий
- Кабаны - дивочацы
- Кошка — кочка
- Фрукты — овоце
- Овощи — зеленина
- Тушёные овощи — душена зеленина
- Каблуки — подпатки
- Недостаток — запор
- Начинающий — зачатэчник
- Холостяк — младенец
- Вертолет — вртульник
- Пылесос — высавач
- Нюхать — чихать
- Леденец — лизатко
- Театр — дивадло
- Совершенная форма - доконалы тварь
- Свежие продукты - чэрствэ потравины
- Поэт — басник
- Слесарь-механик — стройный замочник
- Позор, слева! — Внимание, распродажа!
- Позор, пэс! – Осторожно, злая собака!
- Позор, полицие варуйэ! — Внимание, полиция предупреждает!
- Просунь палец сквозь горло — Стрчь прст скрз крк (вам скажут в больнице при отравлении)
- Казино — херна
- Мясокомбинат Писек так называется, потому что Писек – крупный город в Чехии (от чеш. песок)

Рекомендуется к просмотру:
www.stena.ee
Купите вонявки в городе Писек и попробуйте черствые потравины

Для тех, кто планирует посетить в туристическом сезоне такую близкую и на первый взгляд родственную страну, как Чехия, но при этом не говорит по-чешски, поездка станет веселым и неожиданным сюрпризом. Почему? Чешский язык немного похож на русский, но доверять транслитерации интуитивно перевод на русский не стоит. Например, попробуйте перевести вот эти несколько слов:

«змерзлина» — мороженое,
«зеленина» — овощи,
«овоце» — фрукты,
«зверина» — дичь.
Всё это —

Вот когда вы видите здание с табличкой «Черствые потравины», не стоит бояться, что вас там отравят — это вам так предлагают свежие продукты питания!



Чешский язык вообще очень веселый.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока-колы». Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: «Доконали тварь!»

Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган — «Совершенное творение!».
Надпись, которая вызывает частое недоумение русских туристов, нечто вроде — «Позор, полиция воруе». Ну конечно, понятно, но зачем на каждом столбе то писать! Оказалось, что полиция всего лишь предупреждает…

«Воняет» — хорошо пахнет, а «пахнет» — совсем наоборот, не дай Бог, вам сделать девушке комплимент типа «от Вас так пахнет!» Духи по-чешски, разумеется, «вонявки».

«Ужасне» — прекрасное. Пану сладеку (пивовару) будет очень приятно, если вы обзовете его пиво ужасным.

Если вам скажут, что вы «урода», не печальтесь — это комплимент!


В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись — «Девки даром». Но значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!

А ещё жилые дома — «бараки», носки — «поноски», приветствие подружке — «ахой перделка»…


Например, «позор на пса» здесь пишут на заборах, это всем известное «осторожно, злая собака!»

Машина по чешски — «возидла», а самолет — «летадла», соответственно корабль — «плавидла», и если в ресторане в меню вы встретите «окурки», не пугайтесь, это «огурцы».

Кстати, слово «позор» — важное и полезное для каждого туриста, отправляющегося в Чехию. И значит оно вовсе не общественное осуждение, а «внимание». Особенно греет сердце опытного путешественника по Чехии словосочетание «позор слева!» — внимание, скидка! А вот это объявление вовсе не говорит о недостатках общественного транспорта, а просто советует остерегаться внезапного трамвая.

Одним словом, наслаждайтесь своей поездкой и обязательно посетите город Писек!

Читайте ещё: Смешные слова из русско-чешского словаря, в котором всё наоборот
ribalych.ru
Русско-чешский разговорник
Русско-чешский разговорник для туристов
Чехи очень ценят когда иностранный турист пытается выговорить предложение на их родном языке. Вас никогда не перебьют и не сделают причиной насмешки. Начав разговор на чешском, вы сразу зарабатываете бонус плюс в вашу копилку. Для начала давайте разберёмся с буквами. В нынешнем чешском алфавите всего 42 буквы, из которых 28 взяты из латинского алфавита и некоторые из них имеют специфическое произношение, давайте их разберём.
"Чарка" (čárka) кружок над буквой придаёт букве долгое, протяжное звучание.
- Á á, É é, Í í, Ó ó, Ú ú, Ů ů, Ý ý - протяжно [а], [е], [и], [о], [у], [и].
"Гачёк" (háček) птичка над буквой придаёт мягкость звучания и зачастую переделывает, меняет звук.
- Ď ď, Ň ň, Ť ť - аналог "дь", "нь", "ть";
- C c и Č č - "ц" и "ч";
- S s и Š š - "с" и "ш";
- Z z и Ž ž - "з" и "ж";
- R r и Ř ř - "р" и "рж" или "рш".
Так же стоит обратить внимание на следующие буквы:
- zc - очень похожа на [сц];
- Y y - что то среднее между [и] и [ы];
- J j - напоминает наш звук "й";
- H h - напоминает украинское "г", так называемое "гэкание".
Русско-чешский разговорник
| русский | чешский | произношение |
| Добрый день | Dobrý den | Добры ден |
| Привет/Пока | Ahoj | Агой |
| Да/Нет | Ano/Ne | Ано/Не |
| Чешская крона | Koruna česká | Коруна ческа |
| Пожалуйста | Prosím | Просим |
| Помогите мне, пожалуйста | Pomozte mi, prosím | Поможьте ми, просим |
| Дайте мне, пожалуйста | Dejte mi, prosím | Дэйтэ ми, просим |
| Разменяйте мне, пожалуйста | Rozměňte mi, prosím | Розменьтэ ми, просим |
| Говорите медленнее | Mluvte pomaleji | Млувтэ помалейи |
| Повторите ещё раз | Ještě jednou | Еште едноу |
| Спасибо | Děkuji | Декуйи |
| Большое спасибо | Mockrát děkuji | Моцкрат декуи |
| Спасибо, я не хочу | Děkuji, já nechci | Декуйи, я нэхци |
| Не знаю | Nevím | Нэвим |
| Не понимаю | Nerozumím | Нерозумим |
| Мне нужен ... | Potřebuji ... | Потршебуйи ... |
| Вход/Выход | Vchod/Východ | Вход/Виход |
| Мужчины (Господа) | Muži (Páni) | Мужи (Пани) |
| Женщины (Дамы) | Ženy (Dámy) | Жены (Дамы) |
| Открыто/Закрыто | Otevřeno/Zavřeno | Отевржено/Завржено |
| Приятного аппетита! | Dobrou chuť | Доброу хуть |
| Что это такое? | Co to je? | Цо то е? |
| Где? | Kde | Кдэ? |
| Какой/который? | Který? | Ктэри |
| Вызовите такси, полицию, скорую | Zavolejte taxi, policii, sanitku | Заволейтэ такси, полиции, санитку |
| русский | чешский | произношение |
| Где находится …? | Kde je | Кдэ е ...? |
| Как мне попасть к ...? | Jak se dostanu do | Як сэ достану до ...? |
| Это далеко? | Je to daleko? | Е то далеко? |
| Кофейня | Kavárna | Каварна |
| Пивная | Pivnice, hospodě | Пивницэ, госпо |
| Закусочная | Оbčerstvení | Обчэрствэни |
| Один бокал пива | Jedno pivo | Йедно пиво |
| Сколько это стоит? | Kolik to stojí? | Колик то стои? |
| Я заблудился | Ztratil jsem se | Зтратил йисем се |
| русский | чешский | произношение |
| автобус/трамвай/метро | аutobus/tramvaj/metro | автобус/трамвай/метро |
| билет | jízdenka | йиздэнка |
| остановка (по требованию) | zastávka (na znamení) | заставка (на знамение) |
| где ближайшая остановка? | kde je nejbližší zastávka? | кдэ е нейблизши заставка? |
| следующая остановка | přiští zastávka | пршишти заставка |
| линия метро/станция | linka/stanice | линка/станицэ |
| вход/выход/переход | vstup/výstup/přestup | вступ/выступ/пршеступ |
| станция пересадки | přestupní stanice | пршеступни станицэ |
| переход на линию... | přestup na linku... | пршеступ на линку... |
| где можно купить билет? | kde si můžu koupit jízdenku? | кдэ си мужу коупит йиздэнку? |
| какой автобус/трамвай идет в... | který autobus/tramvaj jede do… | ктэри аутобус/трамвай йедэ до… |
| пожалуйста, один (два) билет(а) за 24 (32) кроны | prosim, jednu (dve) jizdenku za dvacet сtzri (tricet dve) korun | просим, едну (две) йиздэнку (ки) за двацет чтржи (тршицэт две) корун |
| русский | чешский | произношение |
| Банк | Bankа | Банка |
| Обменный пункт | Směnárna | Смьенарна |
| Я хотел (-а) бы поменять ... на кроны | Chtěl (-а) bych vyměnit ... na koruny | Хтел(-а) бых вымненит ... на коруны |
| Сколько я получу (при обмене) ...? | kolik to bude ...? | Колик то буде ...? |
| Какая комиссия? | Jaký je poplatek? | Яки е поплатэк? |
| русский | чешский | произношение |
| Я хочу зарезервировать один столик на XX часов. Будет N персон. | Chtel bych zarezervovat jeden stul na XX hodin. Bude N osob. | Хтел бых зарезервоват йеден стул на XX годин. Будэ N особ. |
| русский | чешский | произношение |
| Помогите! | Pomoc! | помоц! |
| Вызовите полицию | Zavolejte policii | заволэйтэ полиции. |
| Пожар! | Hoří! | горжи! |
| Вызовите врача | Zavolejte doktora. | заволэйтэ доктора. |
| Я потерялся. | Zabloudil jsem. | заблоудил йсэм |
| Нас обокрали. | Byli jsme okradeni. | были йсмэ окрадэни |
| русский | чешский | произношение |
| ноль | nula | нула |
| один | jeden | едэн |
| два | dva | два |
| три | tři | трши |
| четыре | čtyři | чтиржи |
| пять | pět | пъет |
| шесть | šest | шест |
| семь | sedm | сэдум |
| восемь | osm | осум |
| девять | devět | дэвъет |
| десять | deset | дэсэт |
| одинадцать | jedenáct | еденацт |
| двенадцать | dvanáct | дванацт |
| тринадцать | třináct | тршинацт |
| двадцать | dvacet | двацет |
| двадцать один | dvacet jedna | двацет една |
| двадцать девять | dvacet devět | двацет дэвъет |
| тридцать | třicet | тршицет |
| сорок | čtyřicet | чтиржицет |
| пятьдесят | padesát | падэсат |
| шестьдесят | šedesát | шедэсят |
| семьдесят | sedmdesát | сэдумдэсат |
| восемьдесят | osmdesát | осумдэсат |
| девяносто | devadesát | дэвадэсат |
| сто | sto | сто |
| двести | dve ste | двъе сте |
| триста | tři sta | трши ста |
| тысяча | tisíc | тисиц |
| две тысячи | dva tisice | два тисице |
| пять тысяч | pět tisic | пъет тисиц |
| миллион | milion | милион |
| два миллиона | dva miliony | два миллиони |
| первый | prvni | првни |
| второй | druhy | други |
| третий | treti | тршети |
| четвёртый | ctvrty | чтврти |
| пятый | paty | пати |
| шестой | sesty | шести |
| седьмой | sedmy | сэдми |
| восьмой | osmy | осми |
| девятый | devaty | дэвати |
| десятый | desaty | дэсати |
| двадцатый | dvacaty | двацати |
| двадцать первый | jedenadvacaty | еденадвацати |
| сотый | sty | сти |
Смешные чешские слова
- barák [барак] — дом
- bradavka [брадавка] — сосок (на груди)
- bydliště [быдлиште] — местожительство
- cerstvé potraviny [черстве потравини] — свежие продукты
- chápat [хапат] — понимать
- čichat [чихат] — нюхать
- děvka [девка] — путана
- kalhotky [калготки] — трусики
- letadlo [летадло] — самолет
- matný [матный] — матовый
- mátový [матовый] — мятный
- mraz [мраз] — мороз
- mýdlo [мыдло] — мыло
- mzda [мзда] — плата
- nevěstka [невестка] — проститутка
- okurky [окурки] — огурцы
- ovoce [овоце] — фрукты
- pádlo [падло] — весло
- pitomec [питемец] — глупец
- počítač [почитач] — компьютер
- pohanka [поганка] — гречка
- policie varuje [полицие варуе] — полиция предупреждает
- pozor [позор] — внимание
- prdel [прделка] — женская пятая точка
- rychlý [рыхлы] — быстрый
- sklep [склеп] — подвал
- škoda [шкода] — убыток bydlo [быдло] — жизнь житье
- skot [скот] — шотландец
- šlapadlo [шлападло] — катамаран
- sleva [слева] — скидка
- sranda [сранда] — хохма, шутка
- strávit [стравит] — провести
- stůl [стул] — стол
- určitě [урчите] — обязательно, точно
- úroda [урода] — урожай
- úžasný [ужасны] — прекрасный, обворожительный
- vedro [ведро] — жара
- voňavka [вонявка] — духи
- vozidlo [возидло] — автомобиль
- vůně [вуне] — аромат
- záchod [заход] — туалет
- žádný [жадны] — никакой
- zakázat [заказат] — запретить
- zápach [запах] — вонь
- zapomněl [запомнел] — забыл
- zelenina [зеленина] — овощи
Комментарии
www.praga-praha.ru