Глава 2. Японский минимализм в дизайне. Стихотворение в духе японского минимализма


Японская поэзия | "Бесконечная ци"

Японская поэзия

В сокровищнице мировой литературы особняком сто­ит японская поэзия, явление уникальное и очень инте­ресное. Жанром японской поэзии является хокку (хайку), нерифмованное трехстишие, состоящее из семнадцати слогов. Об этом уже говорилось в предыдущих статьях.К от­личительным особенностям хокку относятся: свободное изложение, простота и изящество поэтического языка.Хайку в переводах А.А. ДолинаХокку ведет свое начало от танка, в переводе с япон­ского — короткая песня. Танка — это нерифмованное пя­тистишие, которое состоит из 31 слога. В первой и третьей строке по пять слогов, во второй, четвертой и пятой — по семь слогов. В некоторых случаях присутствует и шестая строка, которая является усиленным вариантом пятой. Целое стихотворение или составляющие стихи танка никак нельзя разделить на равные половины. Танка — древняя поэтическая форма, структура которой предпо­лагает возможность импровизации и совершенствование мастерства. Как поэтическая форма танка консерватив­на, однако это отнюдь не мешает поэтическому и художе­ственному развитию.

Японская поэзия образна и символична, полна на­меков и полутонов. Символы для японцев имеют особое значение.

Японские стихи заставляют подняться над суетой обыденности, задуматься о красоте окружающего мира. Каждый миг жизни уникален и неповторим, но для того чтобы наслаждаться им, нужно уметь видеть многообра­зие и великолепие, которое окружает человека.

Японская поэзия развивалась несколько столетий. В древних японских летописях были найдены песни, созданные в VI веке или даже раньше, в период завоевания Японии далекими предками современных японцев. В VII веке происходило зарождение и становление японской монархии.

Поэтическим произведениям, относящиеся к IV—VII векам, не свойственны созерцательность, восхищение красотой природы, цветами, птицами. В те времена японские песни отличались воспеванием воинственности, сме­лости, отваги. Древние японцы были отчаянными, неутомимыми воинами, ценящими силу и храбрость. Но в их жизни были не только сражения, но и празднества, на которых звучали веселые и торжественные песни.

Основателем монархии в Японии был император Дзимму-тенно (V век до н. э.). Считается, что именно он создал очень много литературных поэтических произведений.

Книгопечатание в Японии ведет свое начало с VIII века, к тому времени японская поэзия уже вполне сложилась как жанр, приобретя свои неповторимые осо­бенности, делающие ее узнаваемой и запоминающейся. До XIX века японская поэзия развивалась самобытно, только потом стало ощущаться европейское влияние.

Японская литература делится на периоды в зависи­мости от местонахождения императорской резиденции. Это было связано с тем, что в древние времена располо­жение резиденции императора менялось, когда на пре­стол входил новый монарх.

Претендент на престол жил всегда вдалеке от правящего монарха. И, соответственно, когда после смерти императора власть переходила к на­следнику, менялось место резиденции правителя.

Только в 710 году в Наре была утверждена столица, после этого резиденции монархов оставались в одном и том же месте. Однако через некоторое время стало ясно, что местоположение столицы не слишком удобно с политической точки зрения, и императорская резиденция была перемещена в Нагаока, где оставалась до 794 года, потом — в Киото.

С именем первой столицы связано название Нарского периода японской литературы. Это VIII век, характеризующийся интенсивным развитием искусства и литературы. Главным литературным памятником этого времени считается историческая летопись Кодзики, в которой содержатся сведения о событиях далекого прошлого, мифы о начале японской истории, о происхождении императоров.

По сравнению с древними японскими песнями в поэзии Нарского периода уже нет такого простодушного вы­ражения чувств, веселости, наивности и легкости. Эта поэзия отличается элегическим настроением. Воспеваются страдания неразделенной любви и тихие радости челове­ческой жизни. Произведения пронизаны тоской по родине, печалью. Большое значение имеет красота природы, которая передается с особой тонкостью и изысканностью. Очевидной становится созерцательность. Авторы стихов словно наблюдают за жизнью вокруг, за окружающим миром, не являясь при этом участниками совершающихся вокруг них событий. Мотив созерцательности, отстранен­ности свойствен буддизму. Поэтому на протяжении всей истории в японской поэзии такие мотивы имеют главен­ствующее значение. Форма литературных произведений Нарского периода очень необычна. Существовали только короткие стихотворения, а длинных поэм и прозаических произведений нет. Краткость и лаконичность стихотворной формы, без­условно, ограничивает поэта, не дает ему возможность сполна проявить свою фантазию. Но вместе с тем именно в такой краткой форме автор получает возможность как можно более сжато и емко выразить свои чувства и на­строения, показать красоту окружающего мира.

В начале IX века была составлена большая антоло­гия «Манъёсю», или «Изборник десяти тысяч листьев». В ней содержатся образцы поэзии Нарского периода. Антология включает в себя около 5000 стихотворных произведений, которые были созданы в течение 130 лет, с конца VII века до IX века.Вот как образно выразился поэт Фунъя-но Арисуэ, стихи которого включены в более поздний сборник «Кокин ваквсю»,о создании «Манъёсю»:

997 Сложено и преподнесено Государю в годы правления Дзёган в ответ на его вопрос «Когда была составлена антология «Собрание мириад листьев»? [370]Листья те, Государь,с дубов приснопамятных Нарыоблетели давнопод холодным дождем осенним,обернувшись словами песен…Фунъя-но Арисуэ

В 794 году из Нары император­ская резиденция была перенесена в Киото. В те времена город называли Хейандзю, поэтому второй период япон­ской литературы называется Хейанский, по названию столицы империи.

Хейанский период продолжался с 800 по 1186 год. Это расцвет японской поэзии. В это время преобладало жен­ское творчество. Основные произведения были созданы представительницами прекрасного пола.Образцы поэзии Хейанского периода входят в сборник «Кокин вакасю» («Кокинсю»), или «Изборник старых и новых песен Ямато». Сборник был составлен по приказанию импера­тора Дайго в 905 году, а издан в 922 году. В сборник вхо­дит около 1100 стихотворений на различные темы. В «Из­борнике» собраны образцы японской поэзии IX — начала X века. Произведения написаны на различные темы: при­рода и времена года, песни странствий и разлуки, любов­ная лирика и т. д. Известный японский филолог Камо Мабути (1697—1769) писал: «По тому, каковы песни Ямато, можно судить о том, как менялись времена от самой древ­ности до наших дней».Темы стихов в это время регламентировались. Опять привожу пример из Кокин вакасю:

1002 Список поэтических тем в форме «длинной песни», преподнесенный Государю вкупе с собранием старинных песен [375]

С Века грозных Богов

тянулась чреда поколений,

коих не сосчитать,

как коленцев в бамбуковой роще,

и во все времена

слагали печальные песни,

уподобясь душой

смятенной разорванной дымке,

что плывет по весне

над кручей лесистой Отова,

где кукушка в ночи

без устали горестно кличет,

вызывая в горах

далекое звонкое эхо,

и сквозь сеющий дождь

звучит ее скорбная песня.

И во все времена

называли китайской парчою

тот багряный узор,

что Тацуты склоны окрасил

в дни десятой луны,

в дождливую, мрачную пору.

Зимним садом в снегу

все так же любуются люди

и с тяжелой душой

вспоминают, что близится старость.

Сожалеют они,

что времени бег быстротечен,

и спешат пожелать

бесчисленных лет Государю,

чтобы милость его

поистине длилась вовеки.

Пламя страстной любви

сердца ненасытно снедает —

как сухую траву

огонь пожирает на поле

подле Фудзи-горы,

что высится в землях Суруга.

Льются бурной рекой

разлуки безрадостной слезы,

но едины сердца,

отростки цветущих глициний.

Мириады словес,

подобно бесчисленным травам,

долго я собирал,

исписывал свиток за свитком —

как прилежный рыбак,

что в море у берега Исэ

добывает со дна

все больше и больше жемчужин,

но еще и теперь

не вмещает мой разум убогий

все значенье и смысл

добытых бесценных сокровищ.

Встречу я Новый год

под сенью чертогов дворцовых,

где провел столько лун

в своем бескорыстном служенье.

Вняв веленью души,

Государевой воле послушен,

я уже не гляжу

на стены родимого дома,

где из щелей давно

трава Ожиданья пробилась,

где от вешних дождей

циновки давно отсырели…

(Ки-но Цураюки)

Поэтические произведения, входящие в антологию «Манъёсю» и «Кокин вакасю», заметно отличаются. Сти­хи, вошедшие в сборник «Манъёсю» более просты, ис­кренни, в них ощущается сила и напряженность чувств. А поэзия «Кокин вакасю» отличается тонкими оттенками чувств и настроений, загадками полутонов и намеков. Незримо присутствует настроение некоей вселенской гру­сти, тоски и печали. Грань между явным и призрачным стирается, сон и явь сливаются воедино. В Хейанский пе­риод создавались не только поэтические, но и прозаиче­ские произведения.

После расцвета наступил упадок японской литературы. Это было связано с тем, что изменился государствен­ный строй. Императорская власть всячески содействова­ла развитию искусства и литературы. Но когда к власти пришло военное сословие — сёгуны, роль императорской резиденции уже не была столь значительной.

Большой БуддаБольшой Будда

Большой Будда в Камакуре. 1252 год.Камакура была основана в 1192 году и служила оплотом самурайской власти, являясь одновременно храмовым городом.

В конце XII века в Камакуре произошло утвержде­ние сёгуната сёгуном Иоритомо. Это стало началом нового периода японской литературы — Камакурского, который продолжался с 1186 по 1332 год.

Сначала страной управляла семья Иоритомо, затем — семья ХодзиоСкачать Хякуин иссю перевод Сановича.

хякунин иссю Санович.docxСто стихотворений ста Поэтов (Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка)В эпоху сёгуната в стране наблюдалось упрочение по­зиций буддизма, появилось множество новых буддийских монастырей. Наука была сосредоточена в среде монахов. Литература становится более грубой и воинственной. Те­перь уже среди поэтов и писателей практически нет жен­щин. Поэтические и прозаические произведения стали не в чести. Основными литературными произведениями в Камакурском периоде стали мемуары и исторические сочинения. Тем не менее, стихи не исчезли, но стали не­сколько иными. В этот период, в 1205 году, была составлена антология «Синкокинсю», «Новый изборник старых и но­вых песен Ямато». Составителем сборника был потомок знатного рода Фудзивара но Тейка (Садаиэ, 1162—1241), талантливый поэт и литератор.

Антологии создают атмосферу тоски и печали о невозвратимо ушедшем. Таинственность и загадочность бытия приобретают особый смысл, становится главным мотивом введений. Через 30 лет Фудзивара но Тэйка собрал антологию «Сто стихотворений ста поэтов». Этот сборник своеобразен. Здесь нет строгого разделения произведений по каноническим темам. Тэйка располагал имена так, чтобы по ним можно было наблюдать историю танка.

Следом идет период Намбоку-цио, который продолжался с 1332 по 1392 год. Это период «южного и северного дворов». Такое название возникло потому, что власть принадлежала двум императорам. Один находился в Киото ставленником сёгунов, резиденция другого императора находилась в провинции Ямато.В это время жил и творил Нидзё Ёсимото (1320-1388)-настоящее имя Фудзивара Ёсимото. Литературная деятельность Нидзё Ёсимото охватывала различные аспекты: он выступал на поэтических турнирах, создавал произведения в жанрах кёку и вака, открыл собственную школу танка — Нидзёха.Однако более всего его имя связано с рэнга. Совместно со своим учителем Гусаем, он составил антологию «Цукубасю», в которую вошло 2170 произведений в жанре рэнга.Следующий период — Муромаци, который продолжался с 1392 по 1603 год. Название связано с городом в провинции Киото, там развивалась новая династия сёгунов. В эти два периода развитие японской литературы практически остановилось. В обществе главенствовали иные ценности, культура и искусство не имели особого значения.

После периода Муромаци началась эпоха Эдо, продолжавшийся 1603 по 1867 год. В это время формирования твердого феодального строя, литература уже не является привилегией высшего света, она направлена и на простой народ. Именно поэтому литературные произведения утрачивают особую изысканность и утонченность. Изящество слов и выражений уходит на второй план. Появляются низкие литературные жанры.1869 году власть сёгунов пала, императорская ре­зиденция была перенесена из Киото в Токио.В стране установилась абсолютная монархия. Начался новейший период японской литературы, который получил название Токийский. С этого времени на развитие японской лите­ратуры оказывают значительное влияние европейские идеи. Поэзия претерпела изменения: появляются тенден­ции отступления от формы танка, возникают новые типы стихов, в которых ощущаются европейские тенденции.

Расскажем о некоторых японских поэтах.

Какиномото но Хитомаро Утагава Куниеси 1798-1861
Какиномото но Хитомаро Утагава Куниеси 1798-1861

Какиномото но Хитомаро считается первым великим японским поэтом.

Мибу-но Тадаминэ так пишет о Хитомаро:О, сколь счастлив наш рок,

что некогда, в давние годы,

славный Хитомаро

пребывал в пределах Ямато.

Хоть незнатен он был,

но искусство песни японской

он вознес до небес

и оставил потомкам память. (Кокинивакасю)

Его роль в развитии национальной япон­ской поэзии была очень велика. О жизни поэта известно крайне мало. Он служил при дворах императоров Дзито и Момму, но не занимал важных и значительных долж­ностей. Зато поэт много путешествовал по родной стране. Поэтические произведения Хитомаро стали основой  дальнейшего развития японской поэзии. Его произведения вошли в антологию «Манъёсю». Также в антологию включены несколько сотен произведений народной и литературной д:эзии, собранные и записанные им.

Кахиномото-но-Хитомаро.

‎Как хвост фазана,длинна пора ночная.‎Увы, как долготомиться, засыпаяна ложе одиноком!

Другой известный поэт Ямабе-но-Акахито жил в пер­вой половине VIII века. Он служил при дворе императора, но важных должностей не занимал. Более подробных сведений о нем нет. Но лирические творения Акахито пережили века. Ямабе но Акахито стремится к слиянию с природой. Его произведения на редкость гармоничны, изысканны и красивы. Ямабэ Но-Акахито, как и Какиномото но Хитомаро, считается одним из самых знаменитых японских поэтов.

Из «Песен ста поэтов» (Хякунин иссю

Ямабе-но-Акахито

‎Домой иду я,покинув берег Таго,‎и что же вижу?Уже вершину Фуджиокутал снег блестящий!пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович)

‎Я белые цветы в саду тебе хотелапоказать.‎Но снег пошёл. Не разобрать, гдеснег и где цветы!Из сборника «Манъёсю»Перевод А. Брандта,

Когда к островам

Довелось мне причалить,

Как завидовал я кораблям из Куману,

Плывущим в Ямато!

Только ветра подули,

Боясь, чтобы волны не встали,

Под защиту

Узкой маленькой бухты Цута

Мы решили укрыться…

Вот достойные рыцари

На охоту светлейшую вышли,

И придворные дамы

Волочат подолы пурпурной одежды…

О, кристальная отмел

Я в весеннее поле пошел за цветами,

Мне хотелось собрать там фиалок душистых,

И поля

Показались так дороги сердцу,

Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!

Matazo KayamaMatazo Kayama

‎Когда бы, украшая не одну весну,стояли вишни лето всё в цвету —ценили б меньше мы их красотуИз сборника «Манъёсю»пер. А. Брандтъ

Абэ но Накамаро (698—770), талантливый литератор и поэт, был благородного происхождения. В 19 лет его от­правили в Китай на учение, некоторое время он служил в Китае при дворе императора Сюаньцзуна. Он не вернулся на родину. По китайскому преданию, он погиб в море, на что указывает следующее место в одном стихотворении китайскаго поэта Литайпе: «Блестящая луна (т. е. Накамаро) не вернулась домой, но погрузилась в зелёное море». Абэ но Нака­маро писал стихи на китайском и японском языках. Некоторые из его поэтических произведений вошли в антоло­гию «Кокин вакасю».

‎Скоро конец разлуке…‎Душа уже видит во сне блестящиекрыши Касуги, и дом на родной стороне,и всякий лист на деревьях, и на лугуцветы, и дальнего леса контуры в серебря-ном свете луны.пер. А. Брандт

«Хякунин иссю» 7.‎Под небом дальнимя думаю печально,‎на месяц глядя:горит ли этот месяци над горой Микаса?Пер. Николай Николаевич Бахтин (Нович)‎По мнению японцев, это стихотворение принадлежит к числу прекраснейших стихотворений всего собрания

Цураюки (ок. 868—945 или 946) — талантливый литератор, поэт и прозаик, потомок старинного рода. Он оказал значительное влияние на развитие японской литературы. В 905 году по приказу правителя Дайго Цу­раюки возглавил комитет самых известных поэтов того времени. Их произведения вошли в антологию «Кокинсю». В предисловии к антологии Цураюки высказался о происхождении и сути японской поэзии, а также о ее роли в жизни японцев: «Без всяких усилий движет она сердцами божеств земных и небесных, вызывает сострадание даже у духов умерших существ, невидимых взо­ру…». Цураюки был родоначальником жанра литератур­ного дневника. Также он считается великим мастером экспромта. Стихи его выразительны и лаконичны.

Отомо но Якамоти (ок. 716—785) — великий япон­ский поэт, потомок древнего и могущественного воинского рода. Он — классик японской поэзии, один из пяти канонических поэтов восьмого века. Якамоти – сын Отомо Татибо, был самураем из знаменитого рода и занимал при императорском дворе высокие должности.Якомоти был удивительно гармоничным человеком, и эта вселенская гармония ясно ощущается при чтении его сти­хов. Жизнь поэта была полна невзгод и страданий. Ему довелось занимать высокие посты, но не избежал он опалы и изгнания. Отомо Якамоти был безраздельно предан сво­ему правителю, однако поэта оклеветали, подозревая его в участии в заговоре. Только спустя много лет подозрение с него было снято.

Как гуси дикие, что вольной чередойНесутся с криком выше облаков,Ты далеко была…Чтоб встретиться с тобой,Как долго я блуждал, пока пришел!

Из песен к возлюбленной,присланных с цветами померанцев

Померанцы, что цветут предо мною,Возле дома, среди множества ветвей,Как хотел быНочью с ясною луноюПоказать возлюбленной своей!

Ужель придя к любимому порогу,Тебя не увидев,Покинуть вновь твой дом,Пройдя с мученьем и трудомТакую дальнюю дорогу!

Когда, подняв свой взор к высоким небесам,Я вижу этот месяц молодой, —Встает передо мной изогнутая бровьТой, с кем один лишь разМне встретится пришлось!

Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо —Осеннею порой,Едва забрезжит день,Здесь, сотрясая гор простертые громады,Рыдает горько в одиночестве олень.

Как будто отголоски дальней бури,Что с цвета слив сорвали лепестки, —Так слухи о тебе…И вот люблю я снова,И счастлив я, и больше нет тоски!

Как только наступает вечер,Я открываю дверь в свой домИ жду любимую,Что в снах мне говорила:«К тебе я на свидание приду!»

Сложено при видеЦветов гвоздики у порога дома

Вот расцвела в саду моем гвоздика,Что посадила милая моя,Мне говоря:«Когда настанет осень,Любуясь на нее, ты вспоминай меня!»

Сто чинов придворных,Слуг придворных много,Но средь них одна — любимая моя,Та, что безраздельно сердцем моим правит,Та, что постоянно в думах у меня!

Безжалостная милая мояО жалости ко мне совсем забыла!Когда подумаю —Ведь до каких границТы человеческое сердце иссушила!

В душеВсегда храню любовь к тебе.Но не судьба нам встретиться с тобою,И горя, и тоски я полон!Лишь издали любуюсь на тебя…

Ни дня, ни ночиЯ не различаю,Тоскою по тебеПолна душа моя,Наверное, во сне ты видела меня?

Того человека,Что пощады, как видно, не знает,Я люблю безответной любовью…И от этой любвиТак печально на сердце…

На тысячи мелких кусковСердце мое раскололось, —Так сильноТебя люблю я.Ужель ты не знаешь об этом?

Чем жить мне так,Как я живу,Чем без тебя в тоске томиться,Хотел бы в дерево, в скалу я превратиться,Чтоб ни о чем не тосковать!

Страны, где бы не было совсем людей,Такой страны ужели нет на свете?Чтобы уйти тудаС любимою моейИ с ней наедине забыть страданья эти!

О, эти встречиТолько в снах с тобой, —Как это сердцу тяжело…Проснешься — ищешь, думаешь — ты здесь.И видишь — нет тебя со мной…

В бренном этом мире, где я прожил долго,Я еще не видел красоты такой…Слов не нахожу —Такой занятныйМаленький мешочек, вышитый тобой.

Когда я уходил домойРассветной раннею порою,Моя любимаяБыла полна тоски,И грустный образ все стоит передо мной…

И даже в лжиВсегда есть доля правды!И, верно, ты, любимая моя,На самом деле не любя меня,Быть может, все-таки немного любишь?

Лишь потому, что много глаз людских,Мы не встречаемся с тобою.Но даже в сердце, я не скрою,Нет мысли у меняТебя забыть!

Я развязал свой шнур в надежде,Что хоть во снеУвидимся с тобой,Но, видно, ты о встрече не мечтаешь,Поэтому и в снах не снишься мне.

И позапрошлый год,И год прошедший,И этот год — все так же я люблю!Но деву милую моюПо-прежнему мне трудно встретить!

Как белая роса, что, засверкав, леглаНа травах возле дома моего,Так жизньНедолговечна, как роса,Но мне ее не жаль, раз нет с тобою счастья!

сложено в горе месяц спустя,когда начал дуть осенний ветер

Хоть знаю я, что этот мир не вечен,Где смертные живут,И все же оттого,Что дышит холодом теперь осенний ветер,С тоской я вспоминал ее!

И дальше мы с тобойДолжны молчать,Зачем же вновьМы начали встречаться?Ведь все равно ничем не кончится любовь…

Плач о возлюбленной

Если б знал я, где лежит тот путь,По которому ты от меня уйдешь,Я заранееЗаставы бы воздвиг,Чтобы только удержать тебя!

(перевод А. Глускиной)

Яманоэ Окура (665—733 или 660—733) — японский поэт- писал стихи на японском и китайском языках. Занимал при дворе незначительные должности. В 726 году Яманоэ Окура стал наместником провинции Тикудзэн.

Принцесса Нукада (VIII век) — знаменитая японская поэтесса, возлюбленная принца Оама, который в дальнейшем стал императором Тэмму (время правления 673— 687), и жена старшего брата принца, императора Тенчи. Писала стихи о человеческих чувствах, страданиях, любви и ревности.

turisheva.ru

Глава 2. Японский минимализм в дизайне.

Восточная эстетика с давних времен и по сегодняшний день руководствовалась принципом – «все лишнее безобразно», основой интерьера является пустота, которая призвана подчеркивать внутреннюю красоту того немного, что присутствует в доме. Все четко, просто и ясно, но в то же время – постоянный поиск и возможность небольшой деталью выразить свое меняющееся отношение к жизни в настоящий момент. Не случайно японский минимализм часто сравнивают с японским трехстрочным стихотворением хокку – не каждый напишет, не каждый поймет… На поверхности – простота, в глубине – загадка и недосказанность, философское упрощение окружающей действительности.

Минимализм сегодня настолько универсален, многолик и разнопланов, что уже давно и прочно признан новой классикой моды. Базовый набор необходимых предметов и традиционная неброская палитра выступают некой основой для создания индивидуального жизненного пространства. Может показаться, что минимализм слишком суров и скуп, но это вовсе не так. Минимализм даже по-своему роскошен, весел и беззаботен, а главное он космополитичен, как наше Будущее.

2.1. Общая характеристика восточных стилей в дизайне.

Восток очаровывает и манит каждого из нас своей загадочностью, яркими красками и древними тайнами. Восток так притягателен и экзотичен, что очень часто мы пытаемся воссоздать в своей квартире или роскошь сказочных дворцов или минимализм простых жилищ. Чем же так притягателен интерьер в восточном стиле? И почему все более популярным становится оформление жилища в этническом стиле?

«На сегодняшний день этнический стиль в оформлении интерьера очень популярен. Неудивительно – ведь это верный способ придать жилью индивидуальность и самобытность. Распространено мнение, что натуральные отделочные материалы, глиняные или деревянные аксессуары, грубый текстиль, светильники из рисовой бумаги, плетеная мебель – это те составляющие, которые позволяют говорить о том, что помещение декорировано в этническом стиле. Безусловно, все вышеперечисленное, имеет право на существование. Однако стоит уточнить, что понятие «этника» гораздо шире и многообразнее. Этнический стиль в интерьере подразумевает создание обстановки с использованием национального колорита, характерного для традиций того или иного народа, той или иной культуры» [12]. «Восточный стиль - чисто декоративное искусство. Основными элементами архитектуры являются подковообразная (мавританская) и луковицеобразная (оживальная) арки и своеобразные сталактитовые формы сводов. Стены покрыты орнаментом точного, четкого рисунка с использованием геометрических и растительных мотивов. Такая стереотипная орнаментика возникла на базе арабского шрифта, изобилующего завитушками» [13].

Для восточного стиля в интерьере характерны глубокие и яркие цвета: красный, коричневый, желтый, синий, зеленый… Дизайн интерьера в восточном стиле невозможно представить без сияющей ткани с позолотой с изысканными узорами на ней. В восточных интерьерах используется бархат, парча, муар, органза, шелк – эти ткани беспроигрышно создают восприятие Востока.

Мебель в восточном стиле хорошо вживается в любой интерьер, нередко становится изюминкой интерьеров, выполненных в совершенно других стилях. Традиционная мебель восточного стиля – широкие добротные кровати с балдахинами, низкие диваны, массивные шкафы, сундуки, комоды-шкафы (бусабак), которые включают множество ящичков. Очень важны детали, придающие правдоподобность в создании дизайна в восточном стиле: цветастые настенные коврики и текстильное панно; мягкие узорчатые ковры; яркие пледы и подушки самого разного размера на диванах и креслах; необычной формы стулья и диваны, обтянутые красочными тканями.

Под фразой «интерьер в восточном стиле» можно понимать различные виды дизайна: японский, китайский, индийский. С Востоком у нас также ассоциируются и страны Ближнего Востока. Все эти стили очень сильно отличаются друг от друга, поэтому существует еще одна классификация дизайна восточного интерьера – азиатский и арабский стили.

«Арабский стиль интерьера, иногда его еще называют восточным, характерен для стран Аравийского полуострова и некоторых стран Северной Африки, принявших в свое время ислам: Испания, Турция, Ирак, Иран, Палестина, Египет, Сирия, Марокко. Арабский стиль делиться на характерные каждой стране подстили, но есть одна общность - это соблюдение четких религиозных канонов, уважение к традициям своих предков, и предпочтение рукотворным вещам и предметам. Основной особенностью интерьера является богатая орнаментальность - специфическая вязь арабских орнаментов - арабесок, которые представляют собой совокупность строгих геометрических фигур, украшенных растительными мотивами. Выполняются арабески из мозаики или росписью по штукатурке стен или сводчатых потолков» [28].

Арабский стиль в интерьере очень популярен, благодаря своей насыщенности экзотичными декоративными элементами и яркости цветовой гаммы. Самую важную роль в арабском интерьере помещения играют обязательная драпировка стен и различные дорогие ткани, которые используются для обивки мебели. Уют создают многочисленные подушечки разных размеров и форм, занавески и балдахины. Основные цвета арабского дизайна комнаты – красный, зеленый и синий, которые дополняются белым и позолотой.

Место для сна в восточном интерьере обычно укрыто от постороннего взгляда при помощи балдахина. Воздушный, легкий балдахин не только украшает спальню, но и создает уютный и изысканный микромир.

Мебель в арабском стиле обязательно украшена богатой резьбой, перламутром и позолотой; для ее обивки используется бархат или атлас. Полы обязательно застилаются коврами, ведь в арабских странах очень любят сидеть на полу. Поэтому в интерьере арабского стиля уместны будут и различные подушки, пуфы или валики.

Дверные и оконные проемы имеют форму арки, традиционно окрашены в коричневый цвет, а вместо стекол часто используются витражи. Окна декорируются шторами из бархата или парчи, а вместо тюля используется яркая и легкая органза.

Украшают интерьер и придают необходимый восточный колорит аксессуары: медные или латунные сувениры; старинные керамические вазы, статуэтки, плошки, шкатулки; украшения из бисера, драгоценных металлов и камней; платки и шарфы; кальян и кадила для благовоний; клетки для певчих птиц и мангалы для обогрева комнаты; украшенное камнями оружие и книги в дорогих переплетах; различные музыкальные инструменты Эти дополнения, сочетаясь с ароматом благовоний, вносят в интерьер необыкновенное очарование и уют.

Азиатский стиль включает в себя использование элементов оформления дизайна таких стран как Япония, Китай, Индия и других стран Дальнего Востока. Остановимся вкратце на основных характеристиках стиля азиатских стран.

«Индийский стиль» - это бирюзовые, малиновые, оранжевые цвета, причем совершенно неповторимые в своем роде. Индийский шелк на ощупь не такой гладкий и скользкий, как китайский, немного шероховат. Мебель в индийских домах низкая, выпиленная в ручную из очень прочного дерева тик. Характерная особенность – легкая трансформация деталей дома: стульчики и столы, ширмы, ставни и двери часто "меняются ролями". Характерные материалы: дерево – тик, слоновая кость, перламутр, серебро, латунь, кованный металл, перья. Техники: эмаль, ковка, чеканка, резьба, инкрустация» [13].

«Китайский стиль в интерьере характеризует бережное и чуткое отношение к пространству, в котором человек отдыхает, наслаждается пищей или принимает гостей. Дизайн в китайском стиле невозможно создать, не соблюдая Фэн-шуй – правила организации пространства. Интерьер в китайском стиле должен учитывать особую конфигурацию пространства, которая способствует гармоничному взаимодействию начал инь-янь и свободному потоку энергии ци, как предписывает Фэн-шуй. Прямые или просто резкие линии недопустимы. В противоположность им китайский интерьер основан на плавных изгибающихся формах.

Среди цветов китайского интерьера два имеют особое значение. Желтый – цвет императора и почти официальный символ государственности Китая. Настоящий китайский стиль всегда содержит в своей палитре этот цвет. Голубой - цвет знатности, он подчеркивает высокое социальное положение человека или, по крайней мере, стремление к занятию более высокого социального положения. Невозможно представить китайский стиль в интерьере и без красного цвета, символизирующего не только огонь, как одну из природных сил, но и здоровье, а значит и достаток» [20].

Для создания японского стиля характерен минимализм во всем. Японский интерьер отличает простота и графичность линий, легкость. Основой стиля служит отказ от излишнего декора и избытка мебели, оформление помещения выполняется в светлых тонах: молочного, белого, кремового, бежевого. Характерная черта – много свободных зон, которые отделяются друг от друга перегородками или раздвижными дверями. Пол застилается циновками или небольшими ковриками. Мебель – только самая необходимая, часто из темного дерева с гладкой поверхностью.

studfiles.net

9 понятий, которые помогут постичь японскую культуру

Предуведомление. Точных определений рассмотренных ниже понятий не существует, они, как и другие представления, возникшие в Японии в Средневековье, расплывчаты, плохо формулируются, но ясно ощущаются. Перевести их одним словом невозможно. Европейское сознание требует ясной логики, четких формулировок, а японское скорее погружает свои понятия в тень, относится к ним более потаенно, интимно. Отсюда множество интерпретаций, с одной стороны, с другой — отсутствие каких бы то ни было пояснений, кроме метафорически-загадочных.

yaponskaya kultura 1Кацусика Хокусай. 1830–1850 годы

物の哀れ

Моно-но аварэ — буквально «очарование вещей». Понятие, пронизавшее всю историю классической словесности, сложилось к Х веку. Хорошо восстанавливается из синхронных средневековых текстов: прозы, стихов, эссе. Понятие «вещи» нужно в данном случае толковать расширительно: вещи — это не только предметы этого мира, но и чувства людей, и сами люди. Аварэ — «печальное очарование», возникающее при взгляде на «вещи мира», главное свойство которых — бренность и изменчивость. Печальное очарование вещей связано во многом с осознанием бренности, мимолетности жизни, с ее ненадежной, временной природой. Если бы жизнь не была так мимолетна, то в ней не было бы очарования — так написала в ХI веке знаменитая писательница. Моно-но аварэ связано еще и с необычайной чувствитель­ностью, которая культивировалась в классическую эпоху Хэйан (IХ–ХII века), умением улавливать тончайшие токи жизни. Одна поэтесса писала, что слышит шуршание крови, бегущей по ее жилам, слышит, как опадают лепестки сакуры. Аварэ означало возглас, передаваемый междометием «ах!», затем приобрело значение «очарование». Другие авторы считают аварэ ритуальным возгласом: «аварэ!» — так вскрикивали в важнейшие моменты действ и представлений древней религии синто.

yaponskaya kultura 2Кацусика Хокусай. Игроки. 1830–1850 годы

無常

Мудзё — «эфемерность», «бренность», «изменчивость». Понятие, сложившееся в раннее Средневековье под влиянием буддизма, особенное состояние души, когда человек остро ощущает быстротечность времени, хрупкость и изменчивость каждого момента бытия. Мгновение переживается как что-то ускользающее из рук. Время уносит людей, чувства, разрушает дворцы и хижины, изменяет очертания морского берега — эта мысль не нова, новое — в отношении японцев к течению времени как к чему-то переживаемому трагически. Эфемерность, бренность становится одной из главных категорий японской культуры на многие столетия, категория эта меняется — в ХVII веке она принимает форму укиё, «плывущего мира», художники гравюры, которые этот мир изображали, свои произведения называли картинами плывущего мира. В ХVIII–ХIХ веках возникают литературные жанры — «повествования о плывущем мире». Бренность в это время воспринимается уже не так трагически, над ней подсмеиваются, один крупный писатель этого времени заметил: «Да, мы все уплываем, но весело, как тыква, подпрыгивающая на волнах».

yaponskaya kultura 3Кацусика Хокусай. Цветок и бутон. 1830–1850 годы

寂び侘び

Саби/ваби. Саби — понятие средневековой эстетики, может быть описано как «печаль одиночества», «бедность», «пресность», «слабость», «безмятежность», «тень», «приглушенность на грани исчезновения красок и звуков», «отрешенность». Все эти определения приблизительно описывают круг значений, но не раскрывают его полностью. Слово это встречается еще в VIII веке в первой поэтической антологии японцев «Собрание мириад листьев» («Манъёсю»). Поэт Фудзивара-но Тосинари в ХII веке уже использовал это слово. В одном его пятистишии-танка есть образ: «замерзший чахлый тростник на морском берегу», который считается ранним воплощением саби. Однако эстетика саби в ее нынешнем виде создана была в ХVII веке поэтом хайку Мацуо Басё и его учениками. Так и хочется написать, что они сформулировали принципы этой эстетики, но это не так — скорее они умели навеять ощущение одиночества, печали, отрешенности от мирской суеты в духе философии дзен-буддизма.

Оказала влияние и философия отшельничества, удаления от мира, одинокой аскетичной жизни в горах, бедной, но внутренне сосредоточенной, — но и эта внятная философия не все объясняет. Ничего определенного сказано или записано не было — в этом и состоит загадка поэтики саби/ваби. Когда у поэта Мацуо Басё спросили, что такое саби, он ответил, что представляет себе старого человека, надевающего парадные одежды, чтобы отправиться во дворец. Басё никогда не давал четких определений, он изъяснялся метафорически, роняя загадочные фразы, полные скрытых смыслов, которые затем его ученики интерпретировали. Саби трудно уловить, в него нельзя ткнуть пальцем, оно скорее разлито в воздухе. Саби иногда описывается как «красота древности». Ваби — это другая сторона саби; для его описания можно выбрать слово «опрощение». Если нанизывать определения, то подойдут слова «бедность», «скромность», «скудость» (в том числе и скудость слов для изображения чего-либо), «пресность», «одиночество странника в пути», «тишина, в которой слышны редкие звуки — капли, падающие в чан с водой». Отсутствие пафоса, сознательный примитивизм — это тоже ваби. Отчасти определения ваби совпадают с определением саби, — с другой стороны, это разные вещи, эти понятия двоятся. В чайной церемонии, например, саби отчасти воплощено в понятии нарэ — «патина», «следы времени».

yaponskaya kultura 4Кацусика Хокусай. Чашка. 1830–1850 годы

慣れ

Нарэ — «патина», «следы времени». В рамках эстетики нарэ ценится, например, камень нефрит, в глубине которого содержится легкая муть, густой тусклый блеск, «как будто в глубине его застыл кусок старинного воздуха», как писал один знаменитый писатель. В этой системе координат прозрачность хрусталя не ценится: ясность, блеск не располагают к мечтательности. Японская бумага, которую делают ручным способом в деревнях, также не блестит, ее рыхлая поверхность мягко поглощает лучи света, «подобно пушистой поверхности рыхлого снега». Налет древности, патина, темнота сгустившегося времени воплощены в темной — черной и темно-красной — лаковой посуде. Ценится то, что «имеет глубинную тень, а не поверхностную ясность». Нарэ — легкая засаленность вещей: посуды, мебели, одежды — происходит оттого, что ее часто трогают руками и от них остается слабый налет жира, который, впитываясь, создает особую теплоту, мутность. Тусклый глянец посуды, мутный темный цвет японского мармелада ёкан, воспетый чудесным писателем Нацумэ Сосэки в его воспоминаниях о детстве «Изголовье из травы», в полутемных помещениях японских ресторанов навевают именно то ощущение наслоений темноты, которого и добивается искусный художник.

yaponskaya kultura 5Кацусика Хокусай. Бамбук. 1830–1850 годы

幽玄

Югэн — «скрытая красота», «таинственная красота». Самое загадочное понятие японской эстетики, трудно поддающееся расшифровке. Известно, что слово это пришло из китайских философских сочинений, где означало «глубокий», «неясный», «таинственный». Югэн часто понимается как внерациональное постижение печальной красоты мира и человеческих чувств. В поэзии пятистиший-танка словом «югэн» описывался глубинный смысл стихотворения, о котором следует догадываться, при прочтении текст почти не дает разгадок. Поэт ХIII века Фудзивара-но Тэйка в своем учении предлагает буддийскую категорию сатори — «озарение» для постижения скрытой красоты, озарение достигается высочайшей концентрацией духа, это внезапное интуитивное постижение сути вещей. Югэн — это то, что скрыто под словами, то, что, например, актер театра но может извлечь из текста пьесы. Дзэами, создатель театра но, унаследовал это слово от поэтов, он писал, что «югэн — это тонкие тени бамбука на бамбуке». Дзэами в знаменитом трактате «Заметки о цветке стиля» (ХV век), сложнейшем сочинении о театре, где раскрываются тайны актерского искусства, писал, что, например, «снег в серебряной чашке» — это цветок спокойствия, тишины, умиротворенности, игра актера может раскрыть этот цветок, который в обычном состоянии не виден. Скрытая, трудно достижимая красота ценится в рамках эстетики югэн больше, чем красота очевидная, открытая, смелая.

yaponskaya kultura 6Кацусика Хокусай. Кошка, чистящая когти. Около 1850 года

不易流行

Фуэки-рюко — «вечное — текущее» или «вечное в текущем». В поэзии трехстиший-хайку фуэки-рюко — это ощущение постоянства и незыблемости вечного в непрерывно меняющемся мире, это и незыблемость поэтической традиции, неразрывно связанной с изменчивостью форм, это глубокое осознание того, что вечное слито с текущим. Всеобщий, «космический» план соотносит стихотворение с миром природы, с круговращением времен года в самом широком смысле. Есть еще один план в стихотворении — конкретный, предметный, осязаемый мир четко обрисованных, а точнее, названных вещей. Поэт Такахама Кёси в ХХ веке писал: «В поэзии нет места лишним словам о предметах и явлениях, они привлекают человеческие сердца простыми звуками». Отличия «вечного» и «текучего» порой выявляются не сразу. Оба элемента не должны автоматически вытекать один из другого, иначе между ними не будет напряжения. В то же время «они не должны быть совершенно независимыми; перекликаясь друг с другом, они должны порождать одинаковые обертоны, ассоциации». Единство этих двух начал и составляет смысл стихотворения.

yaponskaya kultura 7Кацусика Хокусай. Белка-летяга. Около 1850 года© Ronin Gallery

Сиори — некогда это слово означало «сломанную ветку», то есть знак, указывающий путь в лесу, затем «закладку в книге», есть и буквальное значение «гибкость». Cиори — состояние духовной сосредоточенности, необходимое для постижения глубинного смысла явлений. Ученик Басё поэт Кёрай писал, что сиори следует понимать как «сострадание», «печаль», «жалость», вместе с тем оно не выражается ни содержанием стихотворения, ни словами, ни приемами, чувство сиори не может быть передано обычным образом, а заключено в подтексте (ёдзё), который раскрывается через ассоциации. «Это то, о чем трудно сказать словами и написать кистью» — слова Кёрая.

yaponskaya kultura 8Кацусика Хокусай. Огурец и баклажан. 1830–1850 годы

渋み

Сибуми — тип и ощущение красоты, возникшее в ХIV веке, ассоциируется с вязким терпким вкусом хурмы. Когда говорят о сибуми, вспоминают также горьковатый вкус зеленого чая. Сибуми трудно для осмысления, это ощущение просто приходит к человеку без долгих объяснений. Сибуми передает ощущение терпкой горечи бытия, простоту, мужественность, отказ от красивости, необработанность формы, изначальное несовершенство. Например, ценятся чашки для чайной церемонии, в которых ощущается первозданное естество глины, из которой она сделана, они могут быть похожи на раковины, на куски дерева, словно найденные на берегу моря. Человек, чайная чашка, меч, одежда, стихотворение, картина могут быть сибуй. В тексте сибуй может выражаться в недосказанности, отсутствии лишних, «красивых» слов. Сибуй воплощается через простоту, приближенность к природе, отсутствие «сделанности». Сибуми — это высшая мера красоты и похвалы красоте. Некоторые авторы определяют сибуми как «совершенство без усилий», как спокойствие, «простоту духа». Сибуми не нужно постигать, оно является само. Сибуми — это не понимание, а просто знание без усилий, это «красноречивое молчание». Один автор считал, что свободный полет птицы в воздухе может быть сибуми.

Источник иллюстраций: Библиотека Конгресса США.Автор Елена ДьяконоваИсточник: Аrzamas. 

Смотрите также:

Facebook

Вконтакте

Twitter

Google+

Pinterest

Одноклассники

cameralabs.org


Смотрите также