Гань Бао Записки о поисках духов В государстве Цзинь, неизменно состоящий при особе государя[1] Гань Бао, по второму имени[2] Лин-Шэн, уроженец Синьцая, написал. Хотя я изучил все записанные в книгах сведения о прошлом и собрал все, что в наш век считалось давно забытым и утраченным, но коль скоро сам я не мог всего этого лично хоть раз увидеть и хоть раз услышать, так неужто посмею утверждать, что не упустил чего-то существенного? Два параллельных предания[3] несогласны в своем рассказе о том, как Вэйский Шо[4] утратил свое владение; Цзы-Чжан[5] оставил нам два разных повествования о том, как астролог Люй служил государству Чжоу. И подобного рода примеры встречаются постоянно. Если все это учитывать, то, конечно, хотя это и трудно, лучше стараться увидеть и услышать все самому. Ведь даже в тех случаях, когда перед нами строгие слова документов, предназначенных для доклада трону, или же бамбуковые дощечки[6] с текстами государственной истории, — все равно положение остается тем же. А если вдобавок в источниках рассказано о делах тысячелетней давности или записаны проявления странных для нас обычаев; если историки сами собирали обрывки слов среди жалких остатков утерянного или отыскивали следы событий, случившихся в глубокой древности, — то как после этого их рассказам не расходиться по разным тропам, а словам не растекаться по двум дорогам? Если учесть все, то не остается ли достоверным только одно утверждение: прежние исторические труды полны изъянов? Все так, но не надо забывать, что в нашей стране никогда не упразднялись учреждения, где велись записи происходящих событий, и что среди наших ученых мужей никогда не прерывались труды по учету воспринятого слухом и зрением. Разве же это не означает, что утраченного все же оказывается мало, а сохраненного все-таки много? В том, что нынче мною собрано, я не могу нести ответственности за позаимствованное мною из чужих записей прежних времен. Что же до событий, обнаруженных мною самим уже в наш век, то, если здесь и найдутся несуразности и ошибки, я все же хотел бы, чтобы издевки над ними не были перенесены на древних мудрецов и прежних знатоков. Ведь записанного и переданного ими вполне достаточно для утверждения, что пути духов — вовсе не обман. Всего, рассказанного сотнями авторов, невозможно полностью прочесть; всего, воспринятого собственным слухом и зрением, невозможно полностью записать. Разысканного мною хватит, пожалуй, лишь на одно: чтобы поведать о происходящем в восьми пределах мира[7] и составить об этом ничтожные суждения. Только это, да! Буду счастлив, если грядущие добродетельные мужи, стремящиеся проникнуть в корни событий, найдут здесь, чем развлечь ум, на чем задержать взгляд, — и не отвернутся с презрением. Цзюань первая Шэнь-Нун красной плетью рассек все «сто трав»[8] и познал до конца их успокаивающие и ядовитые, холодящие и согревающие свойства. Он отобрал и посеял сто злаков, обращая внимание на их запах и вкус. За это он в Поднебесной получил прозвание Шэнь-Нун — Святой Земледелец. Наставник Чисун-цзы был Повелителем Дождей во время Шэнь-Нуна. Он принимал внутрь порошок ледяного нефрита и обучил этому Шэнь-Нуна. Мог войти в огонь — и не загореться. Добрался до гор Куньлунь, где часто входил в каменные пещеры Повелительницы Запада Си-ванму. Поднимался и опускался с ветром и дождем. Янь-ди — Огненный Император отдал за него свою младшую дочь, которая тоже обрела бессмертие, и они вместе удалились прочь от людей. Когда пришло время Гао-Синя, Чисун-цзы снова стал Повелителем Дождей и странствовал среди людей. Все нынешние духи Повелители Дождей берут свое начало от него. Чицзян Цзы-Юй жил во время Хуан-ди. Он в рот не брал пяти злаков[9], питался же только цветами «ста трав». Когда пришло время императора Яо, он стал известен своими работами по дереву. Умел подниматься и опускаться с ветром и дождем. Кроме того, он у ворот рынка продавал бечеву[10], которую привязывают к стрелам, за что его называли также Чжоуфу — Бечевочник. Нин Фэн-цзы — владетель Нин был человеком времени Хуан-ди. Есть предание, гласящее, что у Хуан-ди он служил управляющим гончарным делом. Случилось, что некий странник, проходивший мимо, поднес ему огонь, который мог испускать пятицветный дым. Прошло некоторое время, и тот же странный человек обучил Фэн-цзы добывать огонь. Фэн-цзы же собрал вместе столько огней, что зажег сам себя и стал подниматься и опускаться вслед за клубами дыма. Обнаружили после этого его пепел, и еще остались от него кости. Тогда же люди схоронили его на северных горах в области Нин, потому-то и называют его Нинский Фэн-цзы. Во Цюань, собиратель лекарственных трав на горе Хуайшань, любил поедать ядра сосновых орешков. Все его тело обросло волосами длиною в семь цуней, оба глаза были квадратной формы. Он умел летать так быстро, что обгонял бегущую лошадь. Сосновые орешки он преподнес императору Яо, но Яо так и не удосужился попробовать их: сосна, мол, и есть сосна. А ведь если кто в то время вкушал их, непременно проживал триста лет! Пэн-Предок был вельможей-дайфу во время Инь. Первоначально фамилия его была Цянь, а имя — Цзянь, и был он средним сыном внука повелителя Чжуань-Сюя — Лу-Чжуна. Прожил он весь период Ся и увидел конец Шан. За это его назвали Семисотлетним. Обычною его пищей были грибы-чжи с корицы. В Лияне есть дом Пэна — Бессмертного Предка. В прежние поколения говаривали: если там вызывать молитвами бурю и ливень, то не может быть, чтобы призыв не исполнился сразу же. Пара тигров восседала справа и слева от этой кумирни. И сегодня у входа в кумирню на земле можно видеть следы этих двух зверей. Мэнь, ученик Сяофу — Дудочника, мог повелевать огнем. Питался цветами персика. Был «наставником дракона»[11] при императоре Кун-Цзя. Когда же Кун-Цзя не смог осуществить внушенных ему замыслов, он казнил Ши Мэня и схоронил в полях за стенами города. На следующее утро налетела буря с дождем, и деревья на горах все вспыхнули. Кун-Цзя построил в честь его кумирню, отправился возносить ему молитвы и умер, не вернувшись оттуда. libking.ru 1.1
Шэнь-Нун красной плетью рассек все «сто трав» и познал до конца их успокаивающие и ядовитые, холодящие и согревающие свойства. Он отобрал и посеял сто злаков, обращая внимание на их запах и вкус. За это он в Поднебесной получил прозвание Шэнь-Нун — Святой Земледелец. 1.2
Наставник Чисун-цзы был Повелителем Дождей во время Шэнь-Нуна. Он принимал внутрь порошок ледяного нефрита и обучил этому Шэнь-Нуна. Мог войти в огонь — и не загореться. Добрался до гор Куньлунь, где часто входил в каменные пещеры Повелительницы Запада Си-ванму. Поднимался и опускался с ветром и дождем. Янь-ди — Огненный Император отдал за него свою младшую дочь, которая тоже обрела бессмертие, и они вместе удалились прочь от людей. Когда пришло время Гао-Синя, Чисун-цзы снова стал Повелителем Дождей и странствовал среди людей. Все нынешние духи Повелители Дождей берут свое начало от него. 1.3
Чицзян Цзы-Юй жил во время Хуан-ди. Он в рот не брал пяти злаков, питался же только цветами «ста трав». Когда пришло время императора Яо, он стал известен своими работами по дереву. Умел подниматься и опускаться с ветром и дождем. Кроме того, он у ворот рынка продавал бечеву, которую привязывают к стрелам, за что его называли также Чжоуфу — Бечевочник. 1.4
Нин Фэн-цзы — владетель Нин был человеком времени Хуан-ди. Есть предание, гласящее, что у Хуан-ди он служил управляющим гончарным делом. Случилось, что некий странник, проходивший мимо, поднес ему огонь, который мог испускать пятицветный дым. Прошло некоторое время, и тот же странный человек обучил Фэн-цзы добывать огонь. Фэн-цзы же собрал вместе столько огней, что зажег сам себя и стал подниматься и опускаться вслед за клубами дыма. Обнаружили после этого его пепел, и еще остались от него кости. Тогда же люди схоронили его на северных горах в области Нин, потому-то и называют его Нинский Фэн-цзы. 1.5
Во Цюань, собиратель лекарственных трав на горе Хуайшань, любил поедать ядра сосновых орешков. Все его тело обросло волосами длиною в семь цуней, оба глаза были квадратной формы. Он умел летать так быстро, что обгонял бегущую лошадь. Сосновые орешки он преподнес императору Яо, но Яо так и не удосужился попробовать их: сосна, мол, и есть сосна. А ведь если кто в то время вкушал их, непременно проживал триста лет! 1.6
Пэн-Предок был вельможей-дайфу во время Инь. Первоначально фамилия его была Цянь, а имя — Цзянь, и был он средним сыном внука повелителя Чжуань-Сюя — Лу-Чжуна. Прожил он весь период Ся и увидел конец Шан. За это его назвали Семисотлетним. Обычною его пищей были грибы-чжи с корицы. В Лияне есть дом Пэна — Бессмертного Предка. В прежние поколения говаривали: если там вызывать молитвами бурю и ливень, то не может быть, чтобы призыв не исполнился сразу же. Пара тигров восседала справа и слева от этой кумирни. И сегодня у входа в кумирню на земле можно видеть следы этих двух зверей. 1.7
Мэнь, ученик Сяофу — Дудочника, мог повелевать огнем. Питался цветами персика. Был «наставником дракона» при императоре Кун-Цзя. Когда же Кун-Цзя не смог осуществить внушенных ему замыслов, он казнил Ши Мэня и схоронил в полях за стенами города. На следующее утро налетела буря с дождем, и деревья на горах все вспыхнули. Кун-Цзя построил в честь его кумирню, отправился возносить ему молитвы и умер, не вернувшись оттуда. 1.8
Гэ Ю, человек племени Цян из области Шу, жил в начале Чжоу, во время правления государя Чэн-вана. Он любил вырезывать из дерева баранов и их продавать. Однажды утром он даже въехал в Шу верхом на деревянном баране. Шуские ваны, хоу и другая знать, погнавшись за ним, взошли на гору Суйшань, а на Суйшани (расположена она в юго-западной стороне гор Эмэй) растет множество персиковых деревьев, и высота ее безмерна. Люди, пошедшие вслед за Гэ Ю, так и не вернулись обратно: все обрели путь бессмертия. Вот почему в деревенской песенке поется:
Если персик один
Обретешь ты на склонах Суйшани,
То бессмертным не станешь, наверно,
Ну а толстым, конечно же, станешь.
А у подножия горы стоят кумирни — несколько десятков. 1.9
Цуй Вэнь-Цзы, человек из округа Тайшань, учился науке бессмертия у Ван Цзы-Цяо. Цзы-Цяо, сам превратившись в белого кузнечика, протянул Вэнь-Цзы некое снадобье. Изумленный Вэнь-Цзы, схватив копье, ударил по кузнечику и поразил его. Тот выронил снадобье. Вэнь-Цзы наклонился, стал рассматривать снадобье — а это труп Ван Цзы-Цяо! Поместил тело в своем доме, накрыв его старым плетеным коробом. Вскоре труп превратился в большую птицу. Когда короб приподняли, чтобы взглянуть на тело, птица опрокинула короб и улетела. 1.10
Гуань Сянь, человек из удела Сун, занимался ловлей рыбы и так прожил около реки Суйшуй не менее ста лет. Поймав рыбу, он частью выпускал ее обратно, частью продавал, частью ел сам. Всегда носил чиновничью шапку и пояс. Увлекался разведением орехов ли, причем питался как цветами, так и плодами. Цзин-гун, правитель области Сун, спросил, каковы пути его науки, — он не раскрыл секретов, за что был казнен. Прошло несколько десятков лет. Гуань Сянь появился на воротах сунской столицы, много дней сидел там и играл на цине, после чего удалился. А после этого в каждом доме области Сун люди стали совершать в его честь поклонения. 1.11
Цинь-Гао, человек из области Чжао, искусно играл на цине. Он был шэжэнем при Кан-ване, правителе области Сун. Овладел искусством Цзюаня и Пэна и плавал по водам местностей Цзичжоу и Чжоцзюнь не менее двух сотен лет. Наконец простился с этими местами и вошел в воды реки Чжошуй с целью поймать детеныша дракона, а с учениками условился так:
– Завтра вы все должны соблюдать очищающий пост и ожидать меня на берегу реки, соорудив там молельню.
Он и в самом деле выплыл из реки верхом на красном карпе, подошел к алтарю и на нем уселся. И было десять тысяч человек, видевших его. Оставался там один месяц, после чего снова ушел в реку. 1.12
Тао Ань-Гун был мастером по выплавлению металлов в Люани. Он раздувал свой огонь много раз, но однажды утром пламя вдруг взметнулось вверх, и все небо озарилось багровым светом. Гун пал ниц у подножия плавильной печи и умолял о помиловании. В тот же миг красный воробей сел на плавильную печь и прощебетал:
О, Ань-Гун! О, Ань-Гун! О, Ань-Гун!
До небес твоя плавка достала.
В день седьмой и седьмую луну
Ты с драконом подружишься с алым.
Пришел указанный срок, и Ань-Гун, воссев на дракона, удалился на юго-восток. Несколько десятков тысяч людей устроили ему проводы как Предку Аню, и он с ними со всеми простился. 1.13
Один человек ушел на гору Цзяошань и провел там целых семь лет. Лао-цзюнь — Старец-Повелитель вручил ему деревянное сверло и заставил буравить плоский камень (а камень был толщиною в пять чи!), сказав при этом:
– Пробуравишь этот камень — обретешь Истинный Путь.
Набралось сорок лет, пока камень был пробуравлен насквозь. И наконец этот человек получил для себя секрет киновари, дающей бессмертие. 1.14
Лу Шао-Цянь был уроженцем Шаньяна. Однажды Ханьский император Вэнь-ди переоделся в простую одежду, лишь положив за пазуху золото, и намеревался обманным путем выведать у него, в чем состоит его Путь. Но Шао-Цянь, опираясь на посох с золотой головкой и держа в руке веер слоновой кости, вышел из дворца через главные ворота. 1.15
Хуайнаньский ван Ань любил даосскую магию. Однажды он приготовил чуцзай и стал ожидать гостей. Когда луна достигла апогея, появились восемь старцев и, дойдя до его ворот, попросили их принять. Привратник сообщил об этом вану. Ван же велел привратнику найти способ, как поставить их в затруднительное положение.
– Мой ван, — сказал тот, — стремится к долголетию. Вы же, почтенные господа, не владеете искусством даже остановить собственное старение. Ему нежелательно слушать вас.
Старцы, поняв, что он их не примет, тут же изменили свой облик и предстали в виде восьми отроков с лицами, подобными цветам персика. Ван тотчас их принял по полному ритуалу, услаждал восьмерых почтенных музыкой и сам спел песню в сопровождении собственной игры на цине:
От ясного-ясного неба высокого
Сиянье в любой стороне. — О, да!
Узнавши, что стать я хочу на Путь Истины,
Сошли вы, о старцы, ко мне. — О, да!
Вы, старцы, сегодня меня одаряете
Могучими перьями крыл. — О, да!
Теперь прикоснулся я к небу лазурному,
Я на гору Лянфу ступил. — О, да!
Могу любоваться я солнцем и месяцем,
В Ковше звездных духов встречать. — О, да!
И Яшмовой Деве, промчавшись на облаке,
Приказы мои отдавать. — О, да!
Это тот самый напев, который ныне называют «Хуайнаньской песнью». 1.16
Лю Гэнь, по второму имени Цзюнь-Ань, был человеком из города Чанъань в округе Цзинчжао. Во время Ханьского императора Чэн-ди он ушел на гору Суншань, чтобы изучать Путь, там встретил какого-то чужака, который вручил ему тайные рецепты, давшие ему бессмертие и умение вызывать души умерших. Ши Ци, правитель Инчуани, решил, что это все только заморочки, и послал служителя с приказом Гэню явиться, сам собираясь его казнить. Когда тот явился в присутствие, Ши Ци ему сказал:
– Вы даете людям возможность увидеть души умерших. А можете ли вы приказать душам явиться мне? Если нет — будете казнены.
– Это для меня просто, — отвечал Гэнь. Позаимствовав лежавшие перед правителем кисть и тушечницу, он написал заклинание и отдал земной поклон перед алтарным столиком. В тот же миг появились демоны — их было пять или шесть — и поставили перед Ци двух связанных узников. Ци всмотрелся — да это его отец и мать! Они ударили челом перед Гэнем:
– Наш недостойный сын был к вам непочтителен, он заслужил десять тысяч смертей. — И принялись бранить Ци: — Пусть твои дети и внуки не смогут прославить отца и деда! Ты чем-то прогневил духов, раз они все время обращаются так с твоими родителями!
Ци испуганно запричитал, проливая слезы, и с низким поклоном умолял Гэня простить его проступки. Но Гэнь вдруг исчез неизвестно куда, не сказав ни слова. 1.17
Во время Ханьского Мин-ди чиновник Высочайшей канцелярии Ван Цяо из Хэдуна стал начальником уезда Е. Цяо владел искусством волшебства: каждый месяц в новолуние он обыкновенно являлся ко двору из своего уезда. Император удивлялся. Сколько бы раз он ни приезжал, никогда не было видно ни повозки, ни верховой лошади. Было приказано главному историографу тайно подстеречь его. И тот рассказал, что как раз перед прибытием Цяо вдруг появилась пара диких уток, прилетевшая с юго-востока. После этого устроили засаду и, когда увидели подлетающих уток, расставили сеть. Но поймали только пару туфель. Послали их в Высочайшую канцелярию на опознание — оказалось, что это туфли из тех, которые в течение последних четырех лет жаловали чиновникам Высочайшей канцелярии. 1.18
Цзи Цзы-Сюнь, неизвестно откуда происходивший, жил во время Восточной Хань. Приехав в Лоян, он посетил дома нескольких десятков сановников и с почтением произносил, приглашая их всех «на доу вина и на кусочек сушеного мяса»:
– Я приехал сюда издалека, и у меня ничего нет, но все-таки окажите моему угощению хоть какое-нибудь внимание.
На пиру собралось несколько сот человек, они пили и ели предложенное им угощение целый день, а оно все не иссякало. Когда же хозяин уехал, все видели после этого белые облака, клубившиеся в небе с раннего утра до позднего вечера. И тогда один столетний старец вспомнил:
– Когда я был еще ребенком, я видел, как Сюнь покупал снадобья на рынке в Гуйцзи. Цвет лица у него был тогда совсем таким же, как сейчас.
Сюню не понравилось жить в Ло, и он вскоре уехал прочь. В годы под девизом Чжэн-ши один человек в городе Бачэне, что на восток от Чанъани, видел его разговаривающим с каким-то почтенным старцем, как он поглаживал медную статую и приговаривал:
– Мне посчастливилось наблюдать, как ее отливали лет эдак пятьсот тому назад.
– Почтенный господин Цзи! — окликнул его увидевший. — Подождите чуть-чуть!
И пошел навстречу ему. Вроде бы Цзи двигался не спеша, но его не смогла бы догнать даже беговая лошадь. 1.19
Хань Инь-Шэн, мальчик-нищий, живший под мостом Вэйцяо в Чанъани, постоянно просил милостыню на рынке. Люди на рынке издевались над ним, обливали его нечистотами, но вскоре он появлялся на рынке вновь, все так же просил милостыню, а на одежде не видно было и следов грязи. Старший смотритель рынка, узнав о нем, приказал заключить его в колодки, сковывающие руки и ноги, но он опять появился на рынке и продолжал нищенствовать. Тогда смотритель снова заковал его в колодки и намеревался казнить, но он и тут сумел уйти. А в семьях тех, кто обливал его помоями, сами собой обрушились крыши, задавив несколько десятков человек. В округе Чанъань ходила такая песенка:
Коль мальчика-нищего встретишь,
Пои его лучшим вином. —
Тогда ты избегнешь беды и несчастья,
Не рухнет внезапно твой дом.
1.20
Пин Чан-Шэн, житель волости Гучэн, человек неизвестного происхождения, многократно умирал и вновь воскресал. Современники, однако, не верили, что это было в самом деле. Но потом случилось большое наводнение, от которого пострадал не один человек. Как вдруг на горе Цзюэмэнь появился Пин и крикнул во весь голос:
– Я, Пин Чан-Шэн, здесь! — И потом сказал людям: — Когда снова придет праздник Дождевой Воды, после него на пятый день наводнение прекратится.
Когда же наводнение и в самом деле прекратилось, люди поднялись на гору, желая совершить ему поклонение, но не нашли там Пина, а только его одежду, посох и кожаный пояс. Прошло еще несколько десятков лет — и он снова появился и стал стражем ворот на рынке в Хуаине. 1.21
Цзo Цы, другое имя которого было Юань-Фан, родом из Луцзяна, в молодости проник в тайны духов. Однажды Цао-гун устроил пир. Гун сказал, с улыбкой оглядев гостей:
– Для высокого собрания приготовлены сегодня редкие яства, не хватает лишь фарша окуня из реки Усун.
– Достать его легко! — ответил Фан.
Наполнив водою медный таз, он тут же взял удочку из бамбука и стал удить в тазу. Через мгновение вытащил окуня. Гун хлопнул в ладони. Все собравшиеся тоже изумились.
– Всех гостей одной рыбой не оделишь, — сказал гун, — хорошо бы добыть еще парочку.
Ван вновь принялся удить и вскоре вытащил еще несколько окуней, манивших своей свежестью, каждый длиною эдак по три чи. Гун тут же сам изрубил рыбу и обнес гостей.
– Теперь у нас есть рыба, — произнес гун, — жаль только, что нет свежего имбиря из Шу.
– Достать его тоже просто, — ответил Фан. Опасаясь, что он приобретет имбирь где-нибудь поблизости, гун сказал так:
– Некоторое время назад я отправил людей в Шу купить парчи. Можно приказать вашему человеку — пусть заодно сообщит моим посланцам, чтобы приобрели на два куска больше.
Человек ушел и тотчас же вернулся со свежим имбирем.
– Я видел ваших посланцев в парчовой лавке и велел им купить на два куска больше, — доложил он.
(Когда прошел примерно год, посланцы гуна возвратились, привезя два лишних куска шелка. На вопрос гуна они ответили: «Много времени назад, в такую-то луну, в такой-то день, мы встретили в лавке вашего слугу, и он передал нам ваше приказание».)
Потом гун выехал за стены города в сопровождении свиты в сотню человек. Фан поднес им жбан вина и кусок мяса. Своими руками наливая из жбана, поднес всем чиновникам — и все они опьянели и насытились. Гун удивился и велел расследовать, откуда это вино. Оказалось, что еще вчера во всех близлежащих лавках исчезло вино и мясо. Гун разгневался и втайне собирался казнить Фана. Хотели его схватить прямо у гуна на пиру, но Фан вошел в стену и исчез. Объявили повсюду о розыске. Кто-то увидел его на рынке. Хотели его схватить, но все люди на рынке приняли облик Фана, и никто не мог понять, где же он сам.
Несколько позже встретили Фана на горе Янчэн. Стали его преследовать, но он скрылся в стаде баранов. Гун понял, что заполучить его не удастся, и велел огласить баранам такой указ:
«Цао-гун не собирался убивать вас, он лишь испытывал ваше искусство. Ныне вы его доказали, и гун желает увидеть вас».
Тут один старый баран согнул передние ноги и, став по-человечески, произнес:
– Спешу на зов!
– Он и есть этот баран! — закричали люди и наперебой бросились его ловить.
Но тут все стадо в несколько сот голов превратилось в таких же старых баранов, которые согнули передние ноги и, став на задние, закричали:
– Спешу на зов!
И опять никто не смог его поймать.
Лао-цзы говорит: «Я испытываю великие страдания потому, что у меня есть тело. А если бы у меня тела не было, как бы я мог страдать?» А последователи Лао-цзы могли бы сказать так: «Сколь далека от нас возможность не иметь тела!» 1.22
Сунь Цэ собирался переправиться через Цзян и захватить город Сюй. В поход он выступил вместе с Юй Цзи. Стояла сильная засуха, все кругом было выжжено. Цэ торопил свое войско поскорее выводить лодки. Как-то рано поутру он лично вышел проверить, все ли сделано, и увидел, что многие военачальники собрались возле Цзи. Это рассердило его.
– Выходит, я хуже Цзи! — сказал Цэ. — Сначала идут на поклон к нему! — И велел схватить Цзи и доставить к себе.
– Небо послало засуху! — кричал он. — Дождя нет, по дорогам не проехать, переправиться не удается! Я сам поднялся с утра! А вы преспокойно сидите в лодке и разными бесовскими штучками разлагаете ряды моих войск! Теперь-то я с этим покончу!
Цзи по приказу Цэ был схвачен и брошен на самом солнцепеке. Повелел ему вызвать дождь: если сумеет растрогать Небо и в полдень пойдет дождь — получит прощение, если нет — будет казнен. В то же мгновение стали подниматься облака испарений, быстро сгустились тучи. Настал полдень, хлынул ливень, все горные речки переполнились. Военачальники и солдаты ликовали: Цзи будет помилован! И отправились поздравить его.
Но Цэ все-таки казнил Цзи. Все скорбели и спрятали его тело. Пришла ночь. Вдруг появилось облако и накрыло тело. А когда на следующее утро люди пришли взглянуть на него, оказалось, что тело исчезло неизвестно куда.
После казни Цэ все время сидел один, но ему все казалось, что Цзи где-то рядом с ним. Затаив в душе ненависть, он совершенно потерял покой.
Впоследствии Цэ лечил язвы от ран. Когда пошло на поправку, он достал зеркало и стал себя рассматривать. В зеркале увидел Цзи; оглянулся — никого нет... Так повторилось несколько раз. Цэ ударил по зеркалу и закричал. Раны вскрылись, и Сунь Цэ умер.
Юй Цзи был даосом, родом из Ланъе. 1.23
Цзе Янь, человек неизвестного происхождения, жил на горе Фаншань в годы Цзянь-ань. От своего наставника, Байянского гуна Ду, он воспринял Путь Учения о сокровенном единстве и недеянии. Умел с помощью перевоплощений скрывать свой истинный облик. Однажды он направился к Восточному морю и по пути, задержавшись в Молине, имел беседу с повелителем государства У. Повелитель У, чтобы оставить Яня у себя, оборудовал для него во дворце особый храм. Однажды он несколько раз посылал к Яню гонцов, желая получить совет, как лучше действовать. Янь являлся то отроком, то старцем, не вкушал предложенных угощений и не принимал подношений. Повелитель У пожелал обучиться его искусству, но Янь, ссылаясь на то, что повелитель У слишком много времени проводит в женских покоях, за много месяцев так и не приступил к обучению.
Повелитель У разгневался, приказал связать Яня и выставил воинов, повелев стрелять в него из арбалета.
Арбалет выстрелил, но на этом месте оказались только веревки, а куда девался Янь, так никто и не понял. 1.24
Во время царства У жил некий Сюй Гуан. Как-то он решил показать на рынке свое магическое искусство. Попросил у одного торговца тыкву, но тот не дал. Тогда упросил дать ему одно тыквенное семечко, взрыхлил посохом землю и посадил его. Тыква тут же проросла, сплела стебли, раскрыла цветы, завязала плоды. Сюй Гуан сорвал одну тыкву, поел сам и угостил всех смотревших. Заглядевшись на него, торговцы отвернулись от своих товаров, и у них все исчезло; по пословице — «постигли наводнение и засуху».
Проходя мимо ворот старшего полководца Сунь Чэня, Сюй Гуан подобрал полы одежды и поспешил прочь, отплевываясь во все стороны. Кто-то спросил его, в чем дело.
– Я не в силах снести, зловоние льющейся крови, — ответил он.
Чэнь, когда ему передали эти слова, разгневался и казнил Гуана; отрубил голову, но крови не было.
Когда Чэнь сместил малолетнего государя и возвел на престол Цзин-ди, он сел в повозку, собираясь на поклонение могилам императоров. Сильный ветер налетел на повозку Чэня, и она перевернулась. И тут Чэнь увидел на сосне Гуана, который ударял в ладони и со смехом показывал на него пальцем. Чэнь спросил у приближенных — оказалось, что никто ничего не видел.
Вскоре Цзин-ди казнил Чэня. 1.25
Гэ Сюань, по второму имени Сяо-Сянь, получил от Цзо Юань-Фана «Книгу о бессмертии от девятикратно переплавленной киновари». Он устроил угощение и рассказал гостям, какого искусства превращений он достиг.
– Если вы, сударь, овладели этим в совершенстве, то покажите нам что-нибудь особенно забавное, — сказали гости.
– Вы бы определили, что именно вы хотите увидеть, — возразил Сюань.
Он тут же выплюнул пищу из своего рта, и пища превратилась в многотысячный рой крупных пчел, которые собирались вокруг гостей, но ни одна никого не ужалила. Через некоторое время Сюань разинул рот, пчелы все туда влетели, а Сюань разжевал их и проглотил — это опять была прежняя пища. Потом он начал указывать пальцем на лягушек, на всякого рода насекомых, на ласточек, на воробьев и тем заставлял их плясать, ритмично, совсем как люди.
Зимою он мог предложить свежие тыквы и жужубы, а летом сотворить лед и снег. Как-то он принес несколько десятков монет и велел людям побросать их в колодец. Потом поставил на край колодца какую-то посудину, громко позвал, и монеты одна за другой вылетели из колодца. Или угощал гостей вином — и никто не передавал чарку от одного к другому. Она сама останавливалась перед человеком и, пока он не осушал вино, чарка от человека не отходила.
Однажды Сюань сидел в палатах у Повелителя У. Появились местные жители, молившие о дожде.
– Простые люди хотят, чтобы пошел дождь, — сказал Повелитель У, — нельзя ли помочь им получить желаемое?
– Добиться дождя просто! — ответил Сюань.
Он тут же написал заклинание и положил его на алтарный столик. В тот же миг небо и земля окутались тьмой и дождь полил рекою.
– Но ведь в воде должна водиться рыба, — сказал государь.
Сюань написал еще одно заклинание, в воде появились сотни больших рыбин, а людям велено было их приготовить. 1.26
У Мэн, родом из Пуяна, служил в государстве У, где был сначала начальником Сиани, а потом поселился в Фэньнине. По природе своей был чрезвычайно почтителен к старшим. Встретил Дин И, человека высоких достижений, и тот передал ему рецепты волшебства. Еще У Мэн получил от него тайные законы и заклинания для духов. После этого часто занимался даосскими искусствами. Однажды во время урагана он написал заклинание и бросил его на крышу дома. Появился черный ворон и унес в клюве заклинание, а ветер сразу же стих. Кто-то спросил, в чем тут дело.
– На южном озере была лодка, — был ответ, — она попала в бурю, а я, даос, решил ее спасти.
Проверили — оказалось, что так оно и было.
Умер Гань Цин, начальник Сиани. Через три дня Мэн вдруг сказал:
– Счет его лет еще не полон, надо сообщить об этом Небу.
Он улегся в доме, где лежало тело. Через несколько дней поднялся, и начальник вместе с ним.
Через некоторое время он в сопровождении учеников возвращался в Юйчжан. Воды Цзяна были бурными, и никто не мог переплыть через реку. Тогда Мэн опахалом из белых перьев, которое держал в руке, стал проводить черты по волнам Цзяна, поперек его течения. Образовалась сухая дорога, по которой все они неторопливо переправились на тот берег, а когда переправа закончилась, вода вернулась. Все смотревшие изумлялись.
Как-то в Сюнь-яне он сохранил в целости дом военного советника Чжоу. Случился тогда сумасшедший ветер, но Мэн и тут написал заклинание, бросил на крышу дома, и ветер сразу же стих. 1.27
Юань Кэ, человек из Цзииня, был наделен прекрасной внешностью. Многие женщины в городе, где он жил, хотели бы выйти за него, но он так никогда и не женился. Долгое время он сеял душистую пятицветную траву и в течение десятков лет питался только ее семенами. Как вдруг появились волшебные пятицветные бабочки и сели на его душистую траву. Кэ наловил их и накрыл полотном, чтобы от них вывелись шелковичные черви. Когда время для червей пришло, ночью к нему явилась святая дева и помогала потом ему этих червей вскармливать. А кормили они своих червей все той же душистой травой. Получили они сто двадцать коконов, каждый величиной с жбан. На полную размотку одного только из этих коконов уходило шесть-семь дней. Когда же размотка была закончена, дева и вместе с ней Кэ ушли к бессмертным, куда — не знает никто. 1.28
Во время Хань некий Дун Юн, родом из Цянь-чэна, рано потеряв мать, жил с отцом. Все силы отдавая клочку земли, он возил отца в оленьей тележке, а сам ходил следом. Отец умер, а похоронить его было не на что. Тогда Юн продал себя в рабство, чтобы на эти деньги совершить похоронный обряд. Хозяин, узнав о его мудром поступке, дал ему десять тысяч монет и отослал его домой. Завершив трехлетний срок траура, Юн решил вернуться к хозяину и трудом раба отплатить ему за благодеяние. По дороге он встретил женщину, которая сказала:
– Хочу стать вашей женой. И отправилась вместе с ним.
– Деньги я вам отдал безвозмездно, — сказал Юну хозяин.
– Благодаря вашим милостям я завершил траур и похоронил отца как должно, — возразил Юн. — Хотя я, Юн, и ничтожный человек, но теперь хочу трудиться не жалея сил, чтобы отплатить вам за вашу доброту.
– А что умеет ваша жена? — спросил хозяин.
– Умеет ткать, — был ответ Юна.
– Быть по-вашему, — согласился хозяин. — Пусть ваша жена соткет мне сто штук шелка.
Так жена Юна принялась ткать в доме хозяина и завершила урок за десять дней. Выйдя из хозяйских ворот, она сказала Юну:
– Я — Небесная Ткачиха. Зная о вашей сыновней почтительности, Небесный Повелитель приказал мне помочь вам вернуть долг.
Сказала — и растворилась в воздухе. Куда девалась — неизвестно. 1.29
Некогда Хозяйка дворца Гоуи совершила проступок и была приговорена к смерти. Когда она лежала в гробу, тело ее не смердело, напротив, было слышно благоухание на десяток ли. Поэтому ее погребли в кургане Юньлин. Государь горько оплакивал ее. Подозревая, что она — человек не обычный, он вскрыл погребение и осмотрел его. В гробу было пусто, тела не было, осталась лишь пара шелковых туфель.
Еще говорят, что Чжао-ди, вступив на трон, хотел изменить место ее захоронения, но гроб оказался пустым, тело исчезло, остались только шелковые туфли. 1.30
Во время Хань жила некая Ду Лань-Сян, сама про себя говорившая, что она родом из Нанькана. А весной четвертого года под девизом Цзянь-е она навестила Чжан Чуаня, которому в ту пору было семнадцать лет. Едва его повозка оказалась за воротами, она велела служанке передать ему такие слова:
– Матушка моей хозяйки, когда родила ее на свет, предназначила ей сочетаться с вами. Может ли она не последовать почтительно этому приказу? Но она хочет, чтобы вы ваше имя изменили на Ши.
Новоявленный Ши позвал девушку показаться ему — на вид ей тоже было лет шестнадцать-семнадцать, и разговор их касался вещей все таинственных и отдаленных. С нею были две служанки, одну из которых звали Сюань-Чжи — Ветка Златоцвета, а другую — Сун-Чжи — Ветка Сосны. На золоченой повозке, запряженной синим буйволом, были приготовлены всяческие яства и напитки. И сочинены были стихи, гласившие:
Вершину священную
матушка мне отвела.
Привыкла гулять я,
где туч отдаленных гряда.
Рабынь вереницы
несли опахала за мной,
Ворота Юнгуна
затворены были всегда.
Куда же сегодня
как вихрем меня занесло?
В мирских нечистотах
я не ощущаю стыда.
За мною последуй —
и счастье пребудет с тобой;
А если отвергнешь —
преследовать будет беда.
Когда же пришло начало восьмой луны этого же года, она еще раз навестила его, и в написанных ею стихах говорилось:
Я в дальних далях
Облачной Реки.
Гора Цзюи
пред взором предстает.
К тебе мой челн
теченьем не прибьет:
Не переплыть
преграду Слабых Вод.
Достав три плода плюща — каждый размером с куриное яйцо, — сказала:
– Съешьте это — и вы не будете бояться волн и бурь, станете стойким в стужу и жару.
Два плода Ши съел, а один хотел оставить, но она настояла, чтобы Ши съел и этот последний, добавив при этом:
– Хотя я с самого начала и была предназначена вам в жены, но чувства наши так и не стали бескрайними. Мы с вами не соединялись целый год — таково было небольшое испытание для нас. Ныне же, когда на востоке в час мао появилась звезда Дайсуй, я должна была вернуться к вам и вас отыскать.
Когда Лань-Сян в этот раз низошла к Ши, он спросил ее:
– С какой молитвой можно призвать тебя на помощь?
– Молитвой об уничтожении бесов для излечения от болезней, — ответила она, — но молитвы похотливые пользы не принесут. Я, Сян, уничтожаю бесов при помощи снадобий. 1.31
Сянь Чао, по второму имени И-Ци, во время Вэй был помощником делопроизводителя в округе Цзибэй. В годы под девизом Цзя-пин он, оставшись как-то ночью один, увидел во сне святую деву, пришедшую и служившую ему.
– Я на Небесах была Яшмовой Девой, — сказала она про себя, — но сейчас родилась в округе Дунцзюнь в семье Чэнгун, и мне дано имя Чжи-Цюн. Я рано потеряла моих земных родителей, и Небо и Земля, оплакивая горечь моего сиротства, послали меня к вашей милости, чтобы я вышла за вас и служила вам как мужу.
Когда Чао видел этот сон, он испытывал блаженство, ощущал радость, дивясь ее необыкновенной красоте и облику, не виданному среди людей. Пробудившись от грез, он благоговейно вспоминал о ней, не понимая, здесь ли она или уже ушла.
Так прошло три-четыре ночи, и однажды она приехала к нему наяву в женской крытой повозке в сопровождении восьми служанок, облаченная в тончайшие вышитые одежды. Прелестная лицом и изящная телом, она напоминала летящую небожительницу. Сказала, что ей семьдесят лет, но выглядела как пятнадцати- или шестнадцатилетняя. В ее повозке нашелся сосуд с вином и пять чашек, покрытых сине-белой глазурью. Питье и яства были причудливы. Расставив посуду и разлив сладкое вино, она пила и ела вместе с Чао.
– Я — Яшмовая Дева с высоких Небес — получила приказ служить вам, — сказала она ему, — не говоря даже о ваших достоинствах, вы так растрогали меня той ночью, что мы должны теперь стать мужем и женой. Выгоды это вам не даст никакой, но и вреда тоже принести не может. Так или иначе, для ваших поездок вы всегда будете иметь легкую повозку и сытую верховую лошадь, для пропитания — дивные яства из дальних стран и на платье сможете получать любые ткани, какие душе угодны. Правда, я — бессмертная и не могу родить вам сына, но мне зато неведома ревность, и я не буду мешать вашему стремлению к соединению с другой женщиной.
Они стали мужем и женой. Она преподнесла ему стихи, где в числе других были такие строки:
По волнам скитаясь,
я радость встречала повсюду,
Где в тучах на камне
из поросли чжи одеянье. —
Нужны ли награды
тому, кто прославлен отвагой?
Он доблестей полон —
и в том его веку лаянье.
У девы бессмертной
пустою любовь не бывает:
Судьбы повеленьем
пришла я к нему на свиданье.
Меня если примет —
прославятся пять поколений;
Меня он отвергнет —
накличет беду и страданье.
В этих строках — самое главное из того, о чем говорилось в ее стихах, всего же в них было не менее двухсот слов, и целиком выписать их здесь невозможно. И еще она приложила комментарии к «Переменам» в семи цзюанях, где были и «Знаки» и «Символы», и соотносилось все это с «Толкованиями», отчего объяснения иероглифов приобретали глубокий смысл. По этой книге можно было гадать и о счастье и о беде, подобно тому, как это делают по «Великому таинству» Ян-цзы или по «Книге о Срединности», написанной Сюэ. Чао сумел вникнуть в смысл наставлений всех этих книг и использовал их в гаданиях о будущем.
Прошло лет семь или восемь с тех пор, как они стали мужем и женой. Отец и мать нашли для Чао вторую жену, и после этого они не каждый день вместе ели и не каждую ночь вместе спали. Придя же ночью, она утром уходила стремительно — как улетала. Один только Чао видел ее, а другие люди — нет. Хотя из уединенных покоев, где она жила, временами доносились голоса и нередко обнаруживались ее следы, но облика ее никто не видел. Впоследствии люди стали неотвязно расспрашивать его, и все происшедшее с ним постепенно просочилось наружу. Тогда Яшмовая Дева стала просить отпустить ее.
– Ведь я — дух, — говорила она, — и хотя сочеталась с вами, но надеялась, что люди об этом ничего не узнают. А вы по природе своей не умеете хранить тайны. Вся наша история от начала до конца стала общим достоянием, и я уже не могу продолжать сношения с вами. Мы были связаны много лет, ваши милости для меня — совсем не пустяк, и уж конечно мне грустно расставаться с вами в это утро. Но по-другому поступить никак нельзя, каждый из нас двоих должен сделать над собой усилие.
И вот она позвала своих слуг и возницу, поставила вино и яства. Потом достала из бамбуковой плетенки сотканные ею два комплекта одежды, оставила их Чао и еще преподнесла стихотворение. Сплетя на прощание руки, они горько оплакивали разлуку. Чинно взойдя в повозку, она умчалась как на крыльях. Много дней горевал Чао, едва не умер от истощения.
Прошло пять лет после ее отъезда. Чао с поручением отправился из округа в столицу Ло. Доехав до горы Юйшань, что в Цзибэе, он спешился на меже и стал издали разглядывать дальнейший путь на запад. На извилистой дороге он обнаружил повозку, запряженную конем, а в ней вроде бы Чжи-Цюн. Погнал коня вперед — в самом деле это она. Откинув полог, он смотрел на нее — радость и печаль у них сплелись между собой. Помогая по дороге друг другу, они вместе добрались до Ло, и все стало хорошо, как было некогда. И так оставалось вплоть до годов Тай-кан. Только приходила она не каждый день, но являлась по праздникам: в третий день третьей луны, пятый день пятой луны, седьмой день седьмой луны, девятый день девятой луны и в пятнадцатый день после Нового Года. Появляясь внезапно, она проводила у него ночь и удалялась.
Это в ее честь Чжан Мао-Сянь написал «Оду святой деве». litresp.ru 7.179
Началось это в век Ханьских императоров Юань-ди и Чэн-ди. В то время мужи, прорицавшие будущее, объявили:
– В государстве Вэй, в те годы, которые будут содержать в девизе правления знак «хэ», на западе, в местах, отстоящих от столицы тысячи на три ли, найдут расколовшийся камень с изображением пяти коней-ма и с надписью, гласящей: «Великая кара для дома Цао».
Когда началось возвышение Вэй, в уезде Люгу, что в округе Чжанъе, и впрямь обнаружился расколотый камень. Впервые заметили его в годы Цзянь-ань, изображения проступили в годы Хуан-чу, надпись же стала видна в годы Тай-хэ. Камень имел семь сюней в окружности, в высоту по центру — один жэнь. На нем были белые разводы по сизому полю, которые явственно образовывали контуры коней-драконов, оленей-единорогов, фениксов и святых бессмертных. И все это в целом было предвестием смены царства Вэй государством Цзинь.
Во время Цзинь, когда настал третий год правления под девизом Тай-ши, подал государю доклад Цзяо Шэн, правитель Чжанъе:
«Иероглифы на камне во вверенном мне округе заключают в себе предначертания для нашего государства. Поскольку при сравнении с нынешними знаками они во многом оказались несхожими, я снял их полную копию и с почтением подаю государю».
Рассмотрели, что узор на камне образовывал изображения пяти коней. На одном из них спокойно восседал человек в пышной головной повязке и с копьем в руке. На изображении другого коня, выглядевшем как бы незавершенным, проступали иероглифы: «цзинь» — «золото», «чжун» — «во время», «да сыма» — «великий Сыма», «ван» — «повелитель», «да цзи» — «великое благоденствие», «чжэн» — «и тут», «кай шоу» — «наступит долголетие», или вместе: «Во время государства Цзинь великий Сыма будет повелевать великим благоденствием, и тут наступит долголетие». А еще возле одного коня была строка: «Цзинь предстоит овладеть всем». 7.180
В государстве Цзинь при императоре У-ди в начале его правления под девизом Тай-ши одежды в верхней их половине были простыми, а в нижней — усложненными. Все надевавшие одежду стягивали ее в пояснице — это знак того, что власть государей одряхлеет и ослабнет, а подданные станут своевольными.
Пришел последний год под девизом Юань-кан. Женщины стали щеголять в двойных жилетах, надетых поверх крестообразного воротника. Таким образом, снаружи оказывалось то, что должно быть внутри. И тогда ездившие в повозках стали проявлять пренебрежение к знатным. И еще: эти их жилеты меняли покрой несколько раз, но во всех случаях их по краю обшивали белым лыком по образцу покровов древних погребальных повозок. И это было предвестием бедствий государства Цзинь. 7.181
Cкамьи народа Ху, деревянные блюда народа Мо — это варварская утварь. Вареное мясо народа Цян, жареное на открытом огне народа Мо — это варварская пища.
И все-таки начиная с годов Тай-ши и доныне все это высоко ценится в Срединном государстве. Знатные люди и богатые дома считают необходимым собирать эту утварь. Во время праздничных угощений считается наилучшим употреблять эту утварь и подавать эту пищу. И это было предвестием вторжения в Срединное государство варваров Жунов и Ди. 7.182
При Цзинь, в четвертом году правления под девизом Тай-кан в округе Гуйцзи рачья мелочь и большие рыбы стали превращаться в мышей. Их полчища заполнили все поля и пожрали весь рис, принеся народу бедствия. Сначала у них были шерсть и мясо, а костей не было, так что они не могла перебираться через гряды полевых межей. А по прошествии нескольких дней все мыши стали самками. 7.183
В пятую луну пятого года под девизом Тай-кан в колодце оружейных складов появились два дракона. (Оружейные склады — это сокровищница, где хранится оружие, составляющее мощь государей.) А ведь постройки эти возводятся в глубокой тайне, и драконы в них поселяться не должны.
Через семь лет после этого ваны пограничных областей передрались между собой. А через двадцать восемь лет и в самом деле двое варваров разграбили священное оружие — и у обоих у них во втором имени был знак «лун» — «дракон». 7.184
При Цзиньском У-ди, в пятом году его правления под девизом Тай-кан в округе Наньян поймали двухлапого тигра. Тигр есть порождение семени темного начала Инь, но пребывает он в светлом начале Ян — это зверь под знаком металла. А в названии округа Наньян второй слог Ян есть обозначение огня. Семя золота входит в огонь и теряет форму — это предвестие смут в правящем доме.
В одиннадцатую луну в день цзин-чэнь седьмого года под тем же девизом неизвестный четырехрогий зверь появился в округе Хэцзянь. Небо словно бы предостерегало: «Рога — это войсковой знак. То, что их четыре, указывает на четыре стороны света. Предстоят войсковые перевороты и восстания во всех четырех сторонах».
Впоследствии Хэцзяньский ван объединил войска всех четырех сторон и учинил путаницу в преемственности трона. 7.185
В девятом году правления под девизом Тай-кан на север от пограничных крепостей области Ючжоу заговорила голова мертвой коровы. В это время император много болел и предавался глубоким размышлениям о том, что будет после него, но никак не находил, кому нужно по справедливости передать дела: он памятовал о данном ему знаке смуты. 7.186
В годы под девизом Тай-кан на здании оружейных складов появились два карпа. Оружейные склады относятся к военному ведомству, а у рыбы есть броня из чешуи, так что они — существа, родственные солдатам. Но ведь рыба относится к предельно темному началу Инь, а на здании ударит великое светлое начало Ян, и если рыба оказывается на здании, это знаменует, что начало Инь в виде военного переворота вступает в соперничество с великим началом Ян.
Пришло начало правления Хуй-ди. Был казнен отец императрицы Ян Цзюнь. Стрелы перекрещивались в полете в дворцовых покоях. Вдовствующая императрица была сделана простолюдинкой и умерла в Уединенных дворцах.
В конечный год правления под девизом Юань-кан императрица Цзя, управляя единовластно, оклеветала и убила наследника трона, но вскоре и сама была свергнута и приняла кару. В течение десяти последующих лет снова, как это предвещали рыбы, случилась беда с императрицей-матерью.
Цзин Фан в «Гаданиях по Переменам» говорит: «Если рыбы покидают воду и прилетают на дороги, значит, вступят в действие войска». 7.187
Прежде при изготовлении обуви носки у женских туфель делали круглыми, а у мужских — квадратными. Видимо, делали это, чтобы различать мужчин и женщин.
Пришли годы под девизом Тай-кан, и женщины все стали носить обувь с квадратными носками, не отличавшуюся от мужской. И было это предзнаменованием самодурства императрицы Цзя. 7.188
Во время Цзинь женщины укладывали волосы в узелки, а когда кончали укладку, то стягивали шелковыми лентами колечки волос. Такая прическа называлась «колечки в пеленках». Обычай этот зародился во дворцах, а потом и вся Поднебесная целиком его восприняла. И вот в конечные годы государства Цзинь совершились события, связанные с императорами Хуай-ди и Хуй-ди. 7.189
В годы правления под девизом Тай-кан в Поднебесной появился танец под названием «Спокойствие века Цзинь». В этом танце переворачивали вверх дном чаши и блюда, держа их на опущенных вниз руках. В песне говорилось:
Для Цзинь время мира настало,
Танцуют блюда и бокалы.
Переворачивание вверх дном указывает на близкую опасность, а чаши и блюда — это винная посуда. В сочетании же всего сказанного с названием «Спокойствие века Цзинь» таится намек на то, что люди в эту пору проводили время в пирах. Мудрость их многого достичь не могла, как не могла вырваться из рук посуда. 7.190
В годы под девизом Тай-кан в Поднебесной головные повязки, пояса и прорехи на штанах делали из войлока. По этому поводу в простонародье много шутили и еще говорили:
– Видно, Срединное государство будет разгромлено варварами Ху!
Вспомним, что войлок производится у варваров Ху. И если Поднебесная употребляет войлок для головных повязок, поясов и прорех на штанах — три части одежды, скроенные как у варваров Ху! — то может ли она не потерпеть поражения? 7.191
В конечном году Тай-кан в столице Ло распространилась песня «Срубленный тополь». В песне этой впервые появились слова о невзгодах и бедах от военных переворотов, а в конце упоминались поимки и казни. После этого понес кару Ян Цзюнь, а вдовствующая императрица умерла в Уединенных дворцах. Предзнаменованием же этого и была песня о тополе Ян-лю. 7.192
В Цзиньском У-ди, в первый год его правления под девизом Тай-си в Аяодуне у лошади под обоими ушами выросли рога длиною в три цуня. А когда император выронил бразды правления, члены правящего дома все погрязли в воинских мятежах. 7.193
При Цзиньском императоре Хуй-ди, в годы его правления под девизом Юань-кан в числе женских украшений были подвески в форме пяти видов оружия. И еще из золота, серебра, слоновой кости и черепашьих щитов изготовляли секиры, алебарды, копья и трезубцы, вкалывая их в волосы как шпильки.
Различие между мужчинами и женщинами есть веское подразделение в государстве. Поэтому их одежда и пища несходны между собой. А в нынешние времена женщины делают себе украшения из военной утвари! — Это, пожалуй, наихудшая из возможных порч. Вот почему за этим последовали дела императрицы Цзя. 7.194
При Цзинь, в третий год под девизом Юань-кан, во вторую добавочную луну все шесть колоколов перед императорским дворцом начали источать слезы, а через пять четвертей часа слезы прекратились.
В предшествующем году императрицей Цзя была в стенах Цзиньюнчэна убита вдовствующая императрица Ян, но в своих злодеяниях императрица Цзя не раскаялась. По этой причине колокола проливали слезы, словно бы оплакивали случившееся. 7.195
В эпоху императора Хуй-ди в столице Ло жил один человек, у которого в одном теле сочетались двоякие телесные признаки, мужские и женские, и мог он идти как по пути мужчины, так и по пути женщины. Отличался он неуемной страстью к развратным действиям.
Когда Поднебесную охватывают войсковые смуты, предсказывает эти события смешение сущности мужчины и женщины. 7.196
При императоре Хуй-ди, в годы Юань-кан жила в Аньфэне девочка по имени Чжоу Ши-Нин. Когда ей исполнилось восемь лет, она постепенно начала превращаться в мальчика. Лет в семнадцать-восемнадцать она достигла половой зрелости. Женское ее естество хотя и преобразовалось, но не полностью, становление же мужского естества тоже не завершилось до конца. Взяла в дом жену, но детей у них не было. 7.197
В третью луну пятого года под девизом Юань-кан в уезде Линьцзы появилась огромная змея длиной около десяти чжанов, с двумя маленькими змейками на спине. Вползла в Северные ворота города и, проследовав к рынку, проскользнула в кумирню Ханьянчэнского Цзин-вана. Больше ее не видели. 7.198
В третью луну пятого года правления под деви-Юань-кан в Люйсяне потек ручей крови. Ручей растянулся с востока на запад на расстояние около пятисот бу. А через восемь лет после этого Фэн Юнь учинил беспорядки в Сюйчжоу, причем были убиты или ранены несколько десятков тысяч человек. 7.199
В седьмом году под девизом Юань-кан ударом грома раскололо камень Гао Мая, что лежал к югу от городских стен. Во дворцах к Гао Мэю обращали просьбы о ниспослании сыновей. В это время правила завистливая и ревнивая императрица Цзя. Она замышляла убийство императоров Хуай-ди и Минь-ди. Поэтому Небо разгневалось на императрицу Цзя и так предупредило ее о грядущей казни. 7.200
В годы под девизом Юань-кан все в Поднебесной изощрялись друг перед другом в изготовлении посохов черного цвета, опираться на которые надо было подмышкой. Несколько позже стали снабжать такие посохи бронзовым наконечником, чтобы при остановке можно было втыкать посох в землю.
В век, когда правили императоры Хуай-ди и Минь-ди, члены правящего дома много взяли себе воли, и вскоре нам пришлось оплакивать утрату нашей Центральной Столицы. Только Юань-ди, опираясь на подданных в пограничье, сумел взрастить добродетели в восточной стороне нашего государства. А посохи, которые надо было зажимать под мышкой, знаменовали, что он будет владеть Поднебесной. 7.201
В годы под девизом Юань-кан молодые прихлебатели неслужащей знати устраивали друг для друга попойки, где распускали волосы, раздевались догола и заигрывали со служанками. Встретившие сопротивление губили свою репутацию; получавшие отказ подвергались поношению. Мужчинам, следовавшим моде, было постыдно не устраивать таких пиров.
Таковы были ростки будущего вторжения варваров Ху и Ди в Срединное государство: ведь вскоре произошел мятеж как раз тех двух варварских племен. 7.202
При императоре Хуй-ди, в первый год его правления под девизом Тай-ань на озере Сяцзяху, что в уезде Хушу округа Даньян, появился огромный камень, проплывший двести бу и поднявшийся на берег. Простой род испуганно вздыхал, люди сообщали друг другу:
– Камень пришел!
Вскоре в Цзянье вступил Ши Бин («ши» значит «камень»). 7.203
В четвертую луну первого года правления под девизом Тай-ань случилось, что один человек, пройдя через ворота Юньлунмэнь, проник в Преддворцовое управление. Несколько раз поклонившись, обратился лицом на север и объявил:
– Я должен стать инспектором Внутренней канцелярии.
Его схватили и обезглавили.
А в нынешнее время даже самые ничтожные люди свободно входят в почитаемые и тайные покои Запретных дворцов, а стража у ворот спит — и не проснется. Это знаменует грядущее запустение дворцов, где низшие окажутся выше высших. Ведь вскоре после описанного случая император переселился в Чанъань, и дворцовые строения опустели. 7.204
Случилось это в годы Тай-ань. Чиновник ведомства заслуг в округе Цзянся по имени Чжан Чэн сел верхом на вола, а тот вдруг заговорил:
– В Поднебесной начинаются смуты. Я и так тружусь из последних сил. Зачем еще ты забрался на меня?
Чэн и сопровождавшие его перепугались и привязали его к веревке со словами:
– Мы отведем тебя обратно, только больше не разговаривай. — И вернулись назад с полдороги.
Не успели они по прибытии домой распрячь вола, как тот снова произнес:
– До чего рано мы сегодня вернулись!
Исполненный смущения и страха, Чэн затаился и ничего не сказал. В уезде Аньлу жил искусный гадатель, и Чэн решил довериться его гаданию.
– Будет большая беда, — предрек гадатель, — и несчастья ожидают не только ваш дом. Предстоит восстание войск, и в одном из округов Поднебесной погибнут все.
Чэн вернулся к себе домой. И тут его вол встал на дыбы и пошел как человек.
В эту осень восстал разбойник Чжан Чан. Сначала он в пределах Цзянся обманом завлекал простой народ, уверяя, что грядет возрождение власти государства Хань и что этому было знамение — появление фэнхуанов, как во времена совершенномудрого. Все в восставших войсках мазали голову красным в знак огненной доблести. Возбужденные этим простолюдины примыкали к смутьянам как к законной власти. Чэн и его братья стали военачальниками при главном полководце мятежников. Но через некоторое время мятеж был разгромлен. В итоге вес округ был опустошен, более половины населения перебито, и в их числе — весь род Чэна.
Цзин Фан в «Гаданиях по Переменам» говорит: «Если вол обретает речь, то по его словам можно гадать о благе или бедах». 7.205
'то случилось в годы правления под девизами Юань-кан и Тай-ань. В землях, расположенных между Цзяном и Хуайхэ, сами по себе собирались на дороге старые разбитые рогожные туфли, их было много, пар сорок-пятьдесят. Нашлись люди, которые не поленились разнести их в разные стороны и забросить в лес или в траву. Назавтра проверили — а они опять все на прежнем месте. В мире толковали это событие так: «Рогожные туфли у людей — самая грубая обувь, ее надевают для самых позорных работ. Это признак низкого люда. Разбитое — признак непригодности. Дорога — это путь сообщения между собою земель с четырех сторон, по ней везут туда и сюда повеления государей. И если сегодня разбитые рогожные туфли собираются на дороге, это означает, что низкий люд утомлен и болен, а военачальники и сановники собираются вместе для учинения смуты. Они прервут сообщение между четырьмя сторонами и преградят путь повелениям государя».
При Цзиньском императоре Хуй-ди, в первый год его правления под девизом Юн-син, после нападения на город Чанша, Чэндуский ван возвратился с войсками в Е и расположил своих воинов на позициях как снаружи, так и внутри городских стен. В ту же ночь у всех у них на трезубцах появились огоньки, которые глядящему издали казались висящими в воздухе свечами. Едва показавшись, они сразу же исчезли.
Вскоре после этого он потерпел сокрушительное поражение. 7.207
Во время Цзинь, при императоре Хуай-ди, в первый год его правления под девизом Юн-цзя в уезде Усянь округа Уцзюнь рабыня некоего Вань Сяна родила сына с птичьей головой и лошадиными копытами на обеих ногах, с одной рукой, лишенной шерсти, и с хвостом желтого цвета. Величиной он был с чайную чашку. 7.208
В пятый год правления под девизом Юн-цзя рабыня Янь Гэня, правителя уезда Баохань, родила сначала дракона, потом девочку, а напоследок гуся.
Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит: «Если у человека рождаются неподобные твари, выглядящие не как люди, это всегда к тому, что в Поднебесной будет много войн».
В это самое время, сразу после того, как последний государь принял правление от императора Хуй-ди, в четырех окружающих нас сторонах началось бурление. Вскоре государь сдался врагам в Пинъяне и был погублен взбунтовавшимися варварами Ху. 7.209
В пятый год под девизом Юн-цзя в уезде Цзя-син округа Уцзюнь в доме Чжан Линя собака вдруг произнесла по-человечески:
– Люди в Поднебесной перемрут от голода.
В самом деле вскоре произошел мятеж двух варварских племен Ху, и в Поднебесной воцарились голод и запустение. 7.210
В одиннадцатую луну пятого года Юн-цзя в Яньлине размножились цикады и мыши. Го Пу произвел гадание. Получились знаки-гуа «приближение» и «наполнение». Истолковал он это так:
– В восточном уезде этого округа должен появиться некий чародей, он пожелает взять правление в свои руки. Но скоро и он сам покончит с собою. 7.211
В начальную луну шестого года правления под девизом Юн-цзя в уезде Уси внезапно появилось кизиловое дерево с четырьмя ветками, переплетенными между собою так, что напоминали сросшийся древесный ствол.
А ранее, когда Го Пу гадал о цикадах и мышах в Яньлине и получил знаки-гуа «приближение» и «наполнение», он сказал еще вот что:
– Через некоторое время должно появиться заколдованное дерево, которое, похоже, должно знаменовать удачу, не быть деревом беды и зла. Но как только оно появится, люди в нескольких сотнях ли на восток и на запад от него начнут проявлять непокорство.
Как раз теперь и выросло это дерево. Вскоре Сюй Фу учинил мятеж в Усине и убил наместника Юань Сю. 7.212
В годы Юн-цзя в городе Шоучуне свинья родила человека с двумя головами, но не живого. Чжоу Фу забрал его и внимательно рассматривал. Некий знаток сказал ему:
– Свинья — животное из северных краев, это знак появления северных варваров Ху и Ди. Две головы означают отсутствие верховной власти. Рождение мертвым — неподчинение. Видимо, Небо предостерегает: заговор с целью изменения того, что дано от рождения, стремление получить от этого выгоду для себя — все это самого же тебя заставит опрокинуться кверху дном.
Вскоре Чжоу Фу потерпел поражение от войск Юань-ди. 7.213
В годы под девизом Юн-цзя придворные сановники соревновались между собой в шитье легких узорных одежд без подкладки. Знатоки поражались этому и говорили:
– В старинные ткани, украшенные узорами, удельные правители некогда облачали Сына Неба. А ныне вельможи сами надевают их, не имея на то никакого права. Это — знамение грядущих бедствий.
Вскоре Хуай-ди и Минь-ди лишились трона. 7.214
В старые времена в войсках царства Вэй вдруг ни с того ни с сего стали изготовлять белые шапочки. А ведь чисто-белый цвет считается признаком глубокого траура! Сначала на передней части шапочки делали поперечный шов, чтобы отличать, где перед, где зад. Такие шапочки, называемые «шапочки с лицом», были широко распространены повсюду.
Но вот наступили годы под девизом Юн-цзя. С навершия шапочек шов удалили — и стали называть их «шапочками, потерявшими лицо». А женщины, стремясь уложить волосы как можно более пышно, вкладывали в прическу твердый каркас — сама по себе такая прическа держаться не могла. Волосы закрывали весь лоб, так что видны были только глаза.
«Потерявший лицо» — говорят про опозорившегося человека. Лоб закрывают, если на нем есть что-то постыдное. Чересчур пышные прически свидетельствуют, что в Поднебесной утрачены чувства приличия и долга, а нравы стали разнузданными, вплоть до полного бесстыдства.
Через два года после этого начались смуты годов Юн-цзя, все четыре стороны разделились и рушились, а низкий люд страдал от разных бед. Порождено же это было «потерей лица». 7.215
При императоре Минь-ди, в четвертый год его правления под девизом Цзянь-син пала Западная Столица. Но как раз в это время император Юань-ди стал ваном государства Цзинь, и сердца во всех четырех сторонах успокоились.
В тот год двадцать второго числа десятой луны двадцатилетняя женщина по фамилии Ху, жена Жэнь Цяо, чиновника в уезде Синьцай, родила двух дочерей, обращенных лицом друг к другу, с общим сердцем и животом, но вверх от поясницы и вниз от пупка они были разделены. Видимо, это было предзнаменованием утраты единства Поднебесной.
В это время дворцовый историограф Люй Куай подал доклад, гласивший:
Обратившись к «Таблицам благоприятных знамений», находим там такие слова:
«Единый ствол при разных корнях называется переплетенным воедино; сросшиеся колосья, произросшие на соседних бороздах, называются счастливыми злаками».
Значит, подобные растения — травы и деревья, — и те считаются благовестными. Ныне же у двух людей одно сердце — это Небо ниспосылает нам святой знак. Вот почему а «Переменах» сказано:
Если едины сердца у двоих,
С золотом спорит польза от них.
Подобное благое явление обнаружилось во владении Шэньдун. Наверное, это благовестное предзнаменование единения сердец во всех четырех сторонах. Не в силах сдержать ликование, почтительно представляю начертанную таблицу.
В то же время, нашлись знатоки, подсмеивавшиеся над ним. На это один благородный муж возразил:
– Сколь трудно познание! Но наделенному дарованиями Цзан Вэнь-Чжуна нет необходимости гадать по птицам юаньцзюй. Что попало на квадратные дщицы, не забудется и за тысячу лет. Вот почему государственный муж не может не изучать начертанное на дщицах. В древности люди говорили: «Если у дерева нет ветвей, его называют иссохшим; если человек не учится, его называют слепцом». То, что мудрец схватывает своим умом, оказывается ни с чем не сравнимым. Как же ему не тратить на это свои силы? 7.216
При Цзинь, во время императора Юань-ди, в шестую луну первого года его правления под девизом Цзянь-у в области Янчжоу случилась великая засуха. В Двенадцатую луну в Хэдуне сотряслась земля.
А в двенадцатую луну предшествовавшего года был обезглавлен Чуньюй Бо, чиновник архива при Инспекции судеб. Кровь его потекла вверх и поднялась по столбу на два чжана три чи, а потом стекла обратно вниз на четыре чи пять цуней. Тогда стало ясно, что Чуньюй Бо умер безвинно. Вот почему потом в течение трех лет повторяюсь засуха.
Если казни и расправы применяются без разбора, то все темные силы начала Инь не находят выхода и одолевают дыхание светлого начала Ян. И при наказаниях тоже появляются знаки несправедливо нанесенной обиды. 7.217
При Цзиньском Юань-ди, в седьмую луну первого года Цзянь-у возле Восточных ворот Цзиньлина корова родила теленка с двумя головами на одном теле.
Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит: «Если корова рождает теленка с двумя головами на одном туловище, — это знак грядущего разделения Поднебесной». 7.218
При Юань-ди, в четвертую луну первого года его правления под девизом Тай-син в Сипине случилось землетрясение и из земли хлынула наружу вода. В двенадцатую луну земля сотряслась в Лулине, Юйчжане, Учане, Силине, вода и тут хлынула наружу, и горы обрушивались.
Все это были знамения беззаконного возвышения Ван Дуня. 7.219
В третью луну первого года правления под девизом Тай-син у Ван Ляна, тогда правителя округа Учан, корова родила детеныша с двумя головами, восемью ногами и двумя хвостами при одном животе. Теленок этот не мог родиться сам, и человек десять извлекли его с помощью веревки. Детеныш умер, мать осталась жива.
В третий год правления под тем же девизом в частном саду корова тоже родила теленка с одной ногой и тремя хвостами. Он родился и сразу же умер. 7.220
Во втором году Тай-син у Пуян Яня, чиновника в округе Даньян, лошадь родила жеребенка с двумя головами, расходившимися от конца шеи. Сразу после рождения он умер.
Когда управление оказывается в руках у частных лиц, знаком этого становится рождение двухголовых. Вскоре беззаконно возвысился Ван Дунь. 7.221
В начале годов Тай-син жила девица, у которой тайный орган был на животе, как раз под пупком. Она появилась в землях восточного течения Цзяна тогда же, когда туда перебрались власти Срединного государства. Нрава она была развратного, но детей не производила.
Еще одна девица, с тайным органом на голове, жила в Янчжоу. По природе она тоже была склонна к разврату.
Цзин Фан в «Гаданиях по Переменам» говорит: «Если у человека рождается ребенок со срамом на голове, это означает, что в Поднебесной будет великая смута; если на животе — Поднебесную подстерегают какие-то неожиданности; если на спине — у повелителя Поднебесной не будет потомков». 7.222
В годы Тай-син, когда правителем Учана был Ван Дунь, в округе разбушевались стихии — повсюду возникали пожары. Для борьбы с пламенем подняли все население. Одолеют тут — вспыхнет там. В нескольких десятках мест, на Востоке и на Западе, на Юге и на Севере — везде было слышно о пожарах, они не утихали по нескольку дней.
Старое присловье гласит: «Беспричинно разливаются пожары — войско подними, и то не найдешь спасения». Означает это, что подданный стал действовать как государь, и палящее солнце сбилось с правильного хода.
Как раз в это время беззаконно возвысился Ван Дунь, замышлявший свержение государя. Потому и были пожары. 7.223
В годы Тай-син солдаты вкладывали связанные в узел волосы в пурпурный мешочек. Знающие люди говорили:
– Узел на голове символизирует Небо, то есть Путь государя; мешочек же означает Землю, то есть Путь подданного. Ныне узел накрыт красным мешочком — это знак вторжения Пути подданного в Путь государя.
Одежда у воинов была короткой, до пояса не доставала и едва прикрывала подмышки. Шапки у них тоже подвязывались ремешками к макушке. Получалось, что низ убегал к верху, а верх был лишен основания. Штаны у них шли от пояса прямо вниз и не имели прорехи, сужений тоже нигде не было. Все это было знамением возвеличения низших.
Вскоре Ван Дунь замыслил мятеж и дважды нападал на столицу. 7.224
В четвертом году под девизом Тай-син, когда Ван Дунь еще пребывал в Учане, на посохах сопровождавших его людей, под бубенчиками в навершии, раскрылись цветы, напоминавшие лотосы. Они увяли и облетели дней через пять-шесть. Истолкование гласило:
– В «Переменах» говорится: «Если цветы раскрылись на сухом тополе, как могут они быть долговечными?» — А тут сумасшедшие цветы раскрылись на сухих палках, да еще у наверший с бубенчиками! Это означает, что богатство свиты и буйная роскошь ее — все подобно расцвету сошедших с ума цветов и долговечным быть не может.
Впоследствии Ван Дунь дошел до нарушения воли государя, и труп его был весь исколот и изрезан. 7.225
В старые времена при изготовлении рукоятей для опахал из перьев, стержни украшали резьбой по дереву или слоновой кости. Располагали перья в десять рядов — так что получалось их круглое число.
Когда Ван Дунь совершал свой поход на Юг, у него рукояти начали делать длинными (они далеко выступали вниз, чтобы удобнее было их держать), а число перьев уменьшили, теперь их располагали в восемь рядов. Знающие люди отметили это такими словами:
– «Опахало из перьев» — образное название для крыла. Изобретший длинную рукоять хотел, сжимая ее в своей руке, управлять оперенным крылом. Изменение числа десять на восемь означает, что неполный набор хотят выдать за полный.
Все это было предупреждением: Дунь стремится захватить власть и держать в своих руках рукоять управления при императорском дворе. И еще, что он при помощи неблагородных приемов собирается пробраться на неподобающее ему место. 7.226
Во время Цзинь, в начале правления императора Мин-ди под девизом Тай-нин в Учане появилась огромная змея. Она долго жила в пустом дупле дерева у заброшенной кумирни. Получая пищу от людей, каждый раз высовывала из дупла голову.
Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит: «Если в городе появилась змея и три года оттуда не уходит, значит, будет большая война и страну постигнут большие невзгоды».
Вскоре начались беззакония, творимые Ван Дунем. litresp.ru 18.413
В государстве Вэй в годы под девизом Цзин-чу в уезде Сяньян в доме у Ван Чэня творились странные вещи. Неизвестно откуда слышались хлопки ладоней и выкрики, но разглядеть так ничего и не удавалось. Матушка Ван Чэня ночью прилегла с устатку на изголовье, хотела отдохнуть. Но тут из-под очага опять послышался голос, взывавший:
– Вэнь Юэ! Почему ты не идешь?
Ответ прозвучал из изголовья, на которое она положила голову:
– Мне изголовье мешает, не могу пройти! Может, ты придешь сюда ко мне и мы выпьем вместе?
Наступил рассвет. Оказалось, что там лежат толкуши для каши. Их подобрали и сожгли. После чего все странности в доме прекратились. 18.414
Первоначально у Чжан Фэня из округа Вэй-цзюнь дом был весьма богат. Но вдруг все пришло в упадок, и имущество его расточилось. Тогда он продал дом Чэн Ину. Когда Ин там поселился, все у него в семье стали болеть, и он перепродал дом соседу, имя которого было Хэ Вэнь. Вэнь начал с того, что тайно запасся большим ножом и вечером забрался на балку в северном зале дома. Когда прошла третья стража, вдруг появился какой-то человек ростом без малого в чжан, в высокой шапке и желтой одежде. Взошел в зал и позвал:
– Эй, Тонкий Стан! — И когда Тонкий Стан откликнулся, спросил: — Почему это в доме слышен живой человеческий дух?
– Ничего не чую, — отвечал тот.
Человек сразу же ушел. Но вскоре показался другой, в высокой шапке и синей одежде, а вслед за ним еще один, в высокой шапке и белой одежде. Они задавали тот же вопрос и получали прежний ответ.
Перед самым рассветом Хэ Вэнь спустился в зал, окликнул отвечавшего по тому же образцу и спросил его:
– Кто это был в желтой одежде?
– Это — золото, — ответствовал тот, — оно спрятано под стеной зала с западной стороны.
– А в синей одежде кто?
– Это медные монеты, — был ответ, — они в пяти бу от колодца, что перед залом.
– А в белой одежде?
– Серебро, — сказал тот, — оно под столбом в северо-восточном углу ограды.
– А сам-то ты кто?
– Я — пест, — отозвался тот, — я сейчас лежу под очагом.
Пришел рассвет, Вэнь все по порядку раскопал, добыл золота и серебра по пятьсот цзиней и монет тысячу раз по десять тысяч связок. А потом нашел пест и сжег его. Теперь он стал богат, а в доме все стало тихо. 18.415
В нынешнем уезде Гудао округа Уду, когда он еще входил во владение Цинь, стояла кумирня Нутэ. Над кумирней разрослась катальпа. Циньский Вэнь-гун на двадцать седьмом году своего правления послал людей ее срубить. Вдруг поднялась страшная буря, разрубленное вновь срослось. Проходили дни, но дерево никак не удавалось перерубить. Тогда Вэнь-гун выслал побольше солдат с топорами в руках. Было их до сорока человек, а дерево все не поддавалось, не переламывалось. Воины устали, ушли на отдых. Только один из них поранил ногу, идти не мог и прилег под деревом. Он услыхал, как демон земли говорит духу дерева:
– До чего утомительно тебе с ними сражаться!
Тот, второй, спросил:
– Что же здесь утомительного?
– Циньский гун ни за что не отступится, — сказал первый, — как ты выдержишь это?
– Где ему равняться со мной, Циньскому гуну! — ответил второй.
– Если из Цинь пришлют триста человек с распущенными волосами, — продолжал первый, — и если они возьмут красную шелковинку и обвяжут ею ствол, а потом, надев багровые одежды, осыплют дерево золой и станут рубить — не придется ли тебе тяжко?
Дух дерева промолчал, и больше не слышно было ни слова.
На следующий день больной рассказал о том, что он услышал. И тогда гун велел людям всем одеться в багровое и рубить дерево, обсыпая его золой. Дерево переломилось. Из сердцевины его вышел темно-синий вол и скрылся в водах реки Фэншуй.
Впоследствии, когда синий вол снова показался на реке Фэншуй, были посланы всадники для нападения на него. Успеха они не имели. Один из всадников упал на землю, узел прически развязался, и волосы распустились. Вол испугался этого и тут же скрылся в воде, не смея выйти наружу.
Вот почему после этого во владении Цинь учредили конные войска с волосяным пучком на голове. 18.416
В округе Луцзян на станции Лутин уезда Луншу на берегу росло возле текущей воды большое дерево высотою в несколько десятков чжанов. И всегда на нем тысячами гнездились желтые птицы.
Было время великой засухи. Старейшины посовещались между собой и решили:
– Это дерево все время как в желтом мареве. Верно, наделено чудесными силами, и к нему можно обращать моления о дожде.
Они направились к дереву с вином и мясом. А как раз на станции проживала вдова по имени Ли Сянь. Она встала этой ночью и увидела в доме какую-то женщину, облаченную в вышитые одежды.
– Имя мое Бабка Желтых, — представилась она, — я дух дерева и могу вызывать тучи и дождь. За чистоту твоего нрава я научу тебя, как стать предсказательницей. Утром сюда придут старцы совершить моление о дожде. Я уже испросила его у Владыки. Завтра в полдень будет ливень.
Пришло указанное время — дождь и в самом деле пошел. В честь этого был установлен жертвенник. Сянь сказала:
– Раз вы, почтенные, оказались здесь, то я, живущая у воды, хотела бы угостить вас парой карпов.
Едва она это произнесла, как десятки карпов прилетели и сгрудились возле молельни. И не было среди собравшихся никого, кто бы не изумился.
Прошло больше года. Дух дерева говорит:
– Скоро будет большая война, а я сейчас должна проститься с тобой. — И оставила яшмовое кольцо, добавив: — С этой вещью ты сможешь спастись от бед.
Впоследствии, когда сражались между собой Лю Бяо и Юань Шу, всех жителей Луншу увели на чужбину, и только деревню, где жила Сянь, война не затронула. 18.417
Чжан Ляо, уроженец Цзянся, второе имя которого Шу-Гао, в царстве Вэй служил правителем округа Гуйян. Потом он уехал в Яньлин, поселился там с семьей и купил себе поле. На поле росло дерево в десяток обхватов. Ветвистое и густое, оно так закрывало несколько му земли, что на ней не родился хлеб. Хозяин послал приживальщика срубить дерево. После нескольких ударов топором из ствола вытекло шесть-семь доу красного сока. Приживальщик перепугался и, вернувшись, рассказал об этом Шу-Гао.
– Дерево старое, — рассердился Шу-Гао, — вот сок и красный, нашел чему удивляться!
Он тут же сам туда проследовал. Когда принялись Рубить снова, кровь хлынула потоком. Тогда Шу-Гао велел сначала обрубить у дерева ветви. В верхней части обнаружилось дупло и в нем белоголовый старец ростом эдак в четыре-пять чи. Он стремглав выскочил наружу и устремился на Шу-Гао. Гао же сразил его своим мечом.
Так он срубил четыре или пять голов и перебил всех, сидевших в дуплах. Все сопровождающие в страхе попадали на землю ничком, и только Шу-Гао, как и прежде, сохранял полное присутствие духа. Рассмотрел внимательно — а это не люди и не звери.
После этого дерево срубили. Не были ли это чудища леса и камней? или Куй? или Ванляны?
В этом году Гао был призван в Ведомство работ и назначен членом цензората и наместником в Яньчжоу. Проезжая родные места, он совершил поклонение усопшим предкам, поднеся сосуд объемом в две тысячи даней. И хотя он нарядился среди бела дня в новые роскошные вышитые одежды, никаких странностей с ним не произошло — а могли бы! 18.418
При Первом повелителе царства У правителем округа Цзяньань стал Лу Цзин-Шу. Он послал людей срубить большое камфарное дерево. Не успели нанести нескольких ударов, как вдруг показалась кровь. Из сердцевины дерева вылезла какая-то тварь с лицом человека и собачьим туловищем. Цзин-Шу объявил: — Имя ему Пэн-хоу.
Зверя сварили и съели — по вкусу он напоминал собаку.
В «Схемах Байцзэ» сказано: «Духа дерева зовут Пэн-хоу. Обликом он подобен черной собаке, но хвоста лишен. Его можно отварить и съесть». 18.419
Во время царства У росло необъятное катальповое дерево. Листья его были в ширину по чжану. Сучья свешивались вниз и закрывали собою несколько му. Уский ван срубил дерево, изготовил из него лодку и повелел тридцати юношам и девушкам тащить лодку к озеру. Но лодка взлетела сама и опустилась на воду, а юноши и девушки все утонули.
И до сегодняшнего дня время от времени в озере слышны голоса, зовущие войти в воду и посмотреть на них. 18.420
Дун Чжун-Шу в полном уединении углубился в составление своих толкований. Появился какой-то незнакомец — Шу сразу же разгадал в нем что-то необычное.
– Дождь будет, — сказал незнакомец.
Шу в ответ пошутил:
В гнезде предсказатели ветра живут,
В норе предсказатель дождя обитает.
Могу я подумать о вас: это лис,
А если не лис — значит, мышь полевая.
Незнакомец и вправду превратился в лиса. 18.421
Чжан Хуа, второе имя которого Мао-Сянь, при Цзиньском Хуй-ди стал главой ведомства работ. В это время возле могилы Чжао-вана, правителя удела Янь, объявился пестрый лис, который несколько лет принимал различные обличья. И вот однажды он превратился в студента и отправился навестить почтенного Чжана. По пути он возле могилы спросил духа Хуабяо:
– Удостоюсь ли я приема у начальника работ Чжана в обличье, которое я принял, или же нет?
– Вы постигли сокровенное, — отвечал Хуабяо, — отказать вам никак невозможно... Однако почтенный Чжан — человек высокомудрый. Боюсь, его трудно будет поймать в ловушку. Если вы сунетесь — будете посрамлены, и уйти от него вам никак не удастся. Вы не только погубите вашу сущность, обретенную вами на тысячу лет, но еще навлечете невзгоды на меня, старого Хуабяо.
Лис его не послушался и отправился к Хуа с неким тайным замыслом. Узрев пленительный облик юного отрока с чисто-белым лицом, подобным чистой яшме, каждое движение которого не давало отвести взор, красота которого не позволяла отвести глаз, — Хуа сразу же оценил его утонченность.
А тут еще он принялся рассуждать о достоинствах литературных произведений, оценивать их звучание и сущность — такого Хуа еще никогда не слыхивал.
И кроме того, он высказывал мнения о Трех историях, добирался до сути у Ста авторов; вникал в высокие достоинства Лао и Чжуана, выявлял недосягаемые совершенства «Веяний» и «Од»; охватывал умом Десятерых совершенномудрых, прослеживал связи Трех творящих; оценивал восемь школ конфуцианства, выделял пять видов распорядка — и не было случая, чтобы Хуа не одобрил его неожиданные суждения.
– Разве у нас в Поднебесной встречаются подобные отроки? — вздохнув, сказал Хуа. — Если это не бес-оборотень, то уж конечно лис.
Обмахнув скамью, он пригласил гостя на угощение, а сам расставил людей так, чтобы готовы были его задержать. Студент же этот сказал:
– Столь просветленный муж должен почитать мудрых и быть снисходительным к толпе, ценить искусных и не чураться неумелых. Он не должен презирать стремящихся к учению — ведь такое презрение вряд ли согласуется с учением Мо-цзы о всеобъемлющей любви.
Сказавши это, он хотел было удалиться, но Хуа уже велел людям охранять ворота и не давать ему выйти. Тогда он обратился к Хуа со словами:
– У вас в воротах поставлены всадники и латники. Должно быть, вы усомнились в вашем покорном слуге. Боюсь, приведет это к тому, что все люди в Поднебесной замкнут свои языки и не станут высказываться, а способные к мудрым суждениям мужи будут глядеть на ваши ворота издали, входить же не будут. И вам, просвещенный господин, придется пожалеть об этом.
Хуа ничего не ответил, но зато велел своим людям охранять его построже. Как раз в это время начальник уезда Фэнчэн — Лэй Хуань, второе имя которого Кун-Чжан, муж, постигший суть всех вещей, — приехал навестить Хуа. Хуа же поведал ему о том студенте. Кун-Чжан заметил:
– Если вы сомневаетесь в нем, то почему бы вам для испытания не кликнуть собак?
Хуа тотчас приказал испытать его собаками, но тот ничуть не испугался.
– Небо родило меня способным и мудрым, — сказал лис, — а вы сочли меня за нечисть и испытываете меня собаками. Да пусть будет тысяча испытаний и десять тысяч проверок — они меня никак не обеспокоят.
Услышав такие слова, Хуа исполнился гнева:
– Несомненно, это настоящая нечисть. Я слышал, что если Чимэй боится собак — это признак твари, которой несколько сот лет. Однако старого тысячелетнего оборотня так не опознаешь. Но если осветить его огнем тысячелетнего дерева, да еще сухого, он вмиг предстанет в своем подлинном облике.
– Тысячелетнее святое дерево! — сказал Кун-Чжан. — Откуда же его взять?
– В мире поговаривают, — ответил Хуа, — что дереву Хуабяо перед могилой Яньского Чжао-вана уже есть тысяча лет.
И он послал человека срубить Хуабяо. Когда посланный приблизился к месту, где было дерево, внезапно в воздухе появился мальчик в синей одежде.
– Зачем вы сюда пришли? — спросил он.
– К начальнику работ Чжану, — отвечал посланный, — пришел на прием какой-то отрок весьма способный и искусный в речах. Начальник усомнился, не оборотень ли это, и послал меня за Хуабяо, чтобы осветить его.
– Этот старый лис лишился ума, — сказал одетый в синее, — он не послушал совета, и вот сегодня до меня дошла беда, и мне от нее никуда не убежать.
Он зарыдал, полились слезы — и мгновенно исчез. А посланный срубил дерево, из которого при этом вытекла кровь, и отнес его начальнику. Дерево зажгли, осветили им студента — оказалось, это пестрый лис.
– Эти две твари недооценили меня, — заявил Хуа, — больше таких тысячелетних оборотней не будет.
И велел его сварить. 18.422
Во время Цзинь жил в Усине человек, у которого было два сына. Однажды они работали в поле и увидели своего отца. Он пришел и принялся их бранить, а потом побил и прогнал прочь. Мальчики пожаловались матери. Мать расспросила отца. Отец перепугался: он понял, что это бес-оборотень, и велел мальчикам его зарубить. Но бес затих и больше не появлялся. Отец же, опасаясь, как бы бес не наделал мальчикам беды, сам отправился взглянуть, что там. Мальчики же, приняв его за беса, убили его и закопали. А бес уже, приняв облик отца, появился у дома и сообщил домашним:
– Мои сыновья убили оборотня!
Вечером мальчики вернулись домой, все их поздравляли, и несколько лет никто не догадывался, в чем дело.
Прошло время. Мимо их дома проходил некий Наставник в законе. Он говорит мальчикам:
– От вашего почтенного батюшки сильно попахивает нечистью.
Мальчики сказали об этом отцу, тот пришел в ярость. Дети выходят наружу и советуют Наставнику уйти как можно скорее. Но Наставник входит с громкими возгласами в дом, и отец, вмиг превратившись в старого лиса, скрывается под кроватью. Там его поймали и прикончили.
Отправились к убитому прежде — оказалось, что это их настоящий отец. Его обрядили и перезахоронили. Потом один из сыновей покончил с собой, а другой так горевал, что вскоре тоже умер. 18.423
Хуан Шэнь, простолюдин из деревни Мицунь в уезде Цзюйжун, пахал на своем поле. Какая-то женщина все проходила мимо его поля, поднималась по меже вверх, далее с восточной стороны спускалась вниз, а потом возвращалась обратно. Сначала Шэнь принял ее за человека. Но так повторялось день за днем, и он начал думать — не заморочка ли это. И вот Шэнь у нее спросил:
– Откуда вы все время приходите?
Женщина остановилась ненадолго, засмеялась, но ничего не ответила. А потом ушла. Шэнь усомнился еще более. Он приготовил длинную косу и подстерег, когда она возвращалась. Но зарубить ее саму он не решился, а ударил сопровождавшую ее служанку. Женщина же превратилась в лису и убежала. Вгляделся в служанку — да это лисий хвост! Шэнь кинулся вслед, но лису не догнал.
Впоследствии люди обнаружили лису, выглянувшую из норы. Раскопали — а у нее хвоста нет! 18.424
Лю Бо-Цзу, уроженец Болина, был правителем в округе Хэдун. На балдахине в его ставке обнаружился Дух, умеющий говорить. Он все время окликал Бо-Цзу и вступал с ним в беседу. И когда из столицы должно было прийти назначение на должность, он эту новость сообщил Бо-Цзу заранее.
Бо-Цзу спросил у него: какая пища ему лакома? — Тот захотел баранью печенку. Была куплена печень барана, и Бо-Цзу приказал нарезать ее у него на глазах. Ломтики исчезали прямо из-под ножа. Так пропали печенки от двух баранов. И вдруг появился старый лис, маячивший перед столом. Резчик было поднял нож, чтобы разрубить лиса, но Бо-Цзу его криком остановил. Он сам усадил лиса под балдахином и сказал ему со смехом:
– Вы только что объелись бараньей печенкой, опьянели от нее и потеряли над собой власть. Я, начальник этого ведомства, чрезвычайно благодарен за случай, позволивший мне с вами увидеться.
Позднее Бо-Цзу стал начальником управления рабочей силы — сыли, и дух снова заранее сообщил об этом Бо-Цзу:
– В такую-то луну, такой-то день должно прийти назначение.
Срок был предсказан совершенно точно. Когда же Бо-Цзу должен был вступить на должность сыли, дух следовал за ним под его походным балдахином и рассказывал ему о делах в управлении. Бо-Цзу испугался и сказал духу:
– С сегодняшнего дня я начинаю служить по делам наказаний и повышений. Если знатные люди в моей свите услышат, что у меня здесь поселился дух, они могут нам навредить.
– Полностью согласен с тем, что думает начальник управления, — подтвердил дух, — нам пора расстаться.
И больше его голос не звучал. 18.425
Во время Поздней Хань, в годы Цзянь-ань уроженец округа Пэйго по имени Чэнь Сянь был военным наместником в Сихае. Буцюй из его личной охраны Ван Лин-Сяо по неизвестной причине сбежал. Сянь даже хотел его казнить. Через некоторое время Сяо сбежал вторично. Сянь его долго не мог отыскать и потому посадил в тюрьму его жену. Но когда жена ответила без утайки на все вопросы, Сянь понял: «Все ясно, его увела нечистая сила. Нужно его найти».
И вот наместник с несколькими десятками пеших и конных, захватив охотничьих собак, стал рыскать за стенами города, выслеживая беглеца. И в самом деле Сяо был обнаружен в пустом могильном склепе. Оборотень же, услыхав голоса людей и собак, скрылся. Люди, посланные Сянем, привели Сяо назад. Обликом он совершенно уподобился лисицам, человеческого в нем почти ничего не осталось. Мог только бормотать: «А-Цзы!» (А-Цзы — это кличка лисы.) Дней через десять он постепенно начал приходить в разум и тогда рассказал:
– Когда лисица пришла в первый раз, в дальнем углу дома между куриных насестов появилась женщина красивая собой. Назвавшись А-Цзы, она стала манить меня к себе. И так было не один раз, пока я, сам того не ожидая, последовал ее призыву. Тут же она стала моей женой, и в тот же вечер мы оказались в ее доме... Встречу с собаками не помню, но рад был как никогда.
– Это горная нечисть, — определил даос-гадатель.
В «Записках о прославленных горах» говорится: «Лиса в глубокой древности была развратной женщиной, и имя ей было А-Цзы. Потом она превратилась в лисицу».
Вот почему оборотни этого рода по большей части называют себя А-Цзы. 18.426
В западном предместье Наньяна есть почтовая станция. Люди не должны там оставаться, а останутся — будет беда.
Человек из этого города Сун Да-Сянь, укрепивший себя с помощью Истинного Пути, однажды ночевал в надстройке над станцией. Он сидел ночью и играл на цине, а об оружии не позаботился. Наступила полночь. Появился бес. Поднявшись по лестнице, он пытался вступить с Да-Сянем в разговор. Взор его был неподвижен, зубы скрипели, и видом он был премерзок. Но Да-Сянь как ни в чем не бывало продолжал играть на цине, и бес ушел. Но потом, стащив на рынке мертвую человеческую голову, вернулся и сказал, обращаясь к Да-Сяню:
– А можешь ты заснуть хоть на мгновение?
И бросил голову к ногам Да-Сяня.
– Чудесно! — воскликнул Да-Сянь. — Я этой ночью прилег, но изголовья себе не нашел. Как это кстати!
Бес снова ушел. Через некоторое время он опять вернулся и предложил:
– Не хочешь ли померяться силой рук?
– Прекрасно! — согласился Да-Сянь.
Не успел он это произнести, как бес оказался прямо перед ним. Но Да-сянь схватил его поперек поясницы, да так, что бес в ужасе закричал:
– Ой, помру!
И Да-Сянь убил его. На следующее утро стал разглядывать — да это старый лис!
С этого времени на почтовой станции не стало никаких наваждений. 18.427
Надзирателю почт Северного Края Дао Бо-И из Сипина было около тридцати лет, и был он наделен великими способностями. И был он внуком Дао Жо-Чжана, правителя округа Чанша. Как-то, когда солнце было еще жарким, он подъехал к почтовой станции и повелел проводнику войти в нее и там расположиться. Почтовый регистратор сказал:
– Ведь сейчас еще рано, есть время доехать до следующей станции.
– Я собираюсь составлять документы, — возразил он, — остаемся здесь!
Сопровождающие перепугались, велели очистить помещение и передали такой приказ:
– Надзиратель почт хочет с верхнего этажа полюбоваться далью. Подметите там почище.
Через некоторое время надзиратель поднялся наверх. Еще не стемнело, но внизу ступеней, ведших к нему, кто-то зажег огонь. Он приказал:
– Я буду размышлять об Истинном Пути, мне сейчас нельзя видеть огонь. Погасите его!
Чиновники поняли, что это какой-то оборотень: едва они направились к свету, как огонь скрылся в винном кувшине. Когда стемнело, начальник их сел, поправил на себе одежду и стал читать вслух книги — «Шесть знаков цзя», «Книгу сыновней почтительности», «Перемены». Окончив, лег. Через некоторое время повернулся в восточную сторону и обмотал обе ноги полотенцем, словно бы накрыл шапкой. Потихоньку вытащил меч и отстегнул перевязь.
В полночь появилось нечто совершенно черное, длиной в четыре-пять чи. Оно, постепенно поднимаясь, стало двигаться к помещению, что вокруг столба, пока не накрыло собою Бо-И. Бо-И, схватив одеяло, накинул на него, но оно, высвободив ноги, вырвалось, и Бо-И чуть его не упустил. Так повторилось два-три раза. Бо-И перевязью от меча связал ноги оборотня и крикнул вниз, чтобы принесли огня к нему наверх. При свете рассмотрел, что перед ним старый лис, совершенно лысый, шерсти на нем почти не было. Снес его вниз и сжег.
На следующее утро открыли верхнее помещение и обнаружили сложенные кучей связки человеческих волос — около ста. После этого всяческие наваждения прекратились. 18.428
В государстве У жил один начетчик. Голова его была совершенно белой. Называли его «Профессор Ху»: он обучил многих учеников. И вдруг он куда-то пропал. В Девятую луну, в девятый день начальной декады мужчины толпой поднялись в горы и во время прогулки услыхали голос — кто-то вслух читал книги. Велели слугам поискать, кто это, и те обнаружили в пустом могильном склепе сидящих рядком лисиц. Увидав людей, лисицы разбежались. Не ушел только один старый лис. Оказалось, что он и есть белоголовый начетчик. 18.429
Се Кунь из округа Чэньцзюнь под предлогом болезни оставил службу и искал место уединения в Юй-чжане. Как-то во время своих странствий он проезжал мимо почтовой станции и решил остановиться в ней на ночлег. А на этой станции уже давно каждого приезжего находили мертвым.
Ночью в четвертую стражу появился человек в желтых одеждах.
– Эй, Ю-Юнь! — окликнул он Куня по его второму имени. — Не откроешь ли ты мне дверь?
Кунь сохранил невозмутимый вид, ничем не показав, что боится, только велел тому протянуть руку в окно. Едва тот подал руку, Кунь изо всей силы потянул ее к себе. Рука у этого человека оторвалась, а сам он убежал прочь. Наутро посмотрел — да это оленье плечо! По кровавым следам Кунь настиг и поймал оборотня.
После этого случая на той станции больше не бывало никаких наваждений. 18.430
Во время Цзинь жил один мужик по фамилии Ван. Дом его был в округе Уцзюнь. Однажды, направляясь в уезд Цюйэ, он поднялся на большую дамбу, таща за собою лодку, и повстречал на дамбе девицу лет семнадцати-восемнадцати. Зазвал ее к себе и оставил ночевать. Когда приблизился рассвет, он отвязал золотой бубенчик и прикрепил его к плечу девицы. Затем послал человека проследовать за нею до ее дома. Но никакой женщины там не оказалось. Она скрылась в свином загоне. В нем потом обнаружили свинью с золотым бубенчиком на плече. 18.431
Во время Хань жил Лян Вэнь, человек из области Ци, любитель учения об Истинном Пути. В доме у него была оборудована кумирня для духов, включавшая три или четыре помещения. Внутри кумирни на высоком помосте неизменно стоял черный шатер.
Прошло с десяток лет. И вот во время моления из шатра внезапно послышался человеческий голос. Кто-то сам себя назвал Владыкой горы Гаошань. Владыка отличался тем, что хорошо разбирался в еде и питье и имел опыт в излечении болезней. Вэнь у него очень старательно учился.
Так прошло еще несколько лет. Вэню разрешено было войти в шатер. Дух опьянел от вина, и Вэнь стал умолять его явить свой лик.
– Дай мне руку! — сказал он Вэню.
Вэнь протянул руку и нащупал подбородок, на котором росла очень длинная борода. Потихоньку Вэнь охватил бороду рукою и вдруг потянул к себе. Послышалось козье блеяние. Бывшие возле шатра на помосте повскакивали и помогли Вэню вытащить его наружу. Оказалось, что это — козел из дома Юань Гун-Ау, пропавший неизвестно куда семь или восемь лет тому назад.
Козла убили, и разговоры с духом прекратились. 18.432
Тань Янь, житель Бэйпина, соблюдая траур по матери, все время жил в шалаше. Но вдруг однажды ночью вошел в спальню к жене. Она крайне удивилась этому и сказала:
– Вы пребываете сейчас в краю уничтожения, и лучше бы обойтись без удовольствий.
Но Янь не слушал и соединился с нею.
Через некоторое время Янь зашел к ней на минутку и ни словом с ней не перекинулся. Жена удивилась его молчанию и укорила его за то, что произошло раньше. Янь понял: к ней приходил оборотень. В ближайший вечер он снял и повесил свою драную траурную одежду, но заснуть еще не успел. В это мгновение он увидел, как в шалаш вбежал белый пес, схватил зубами его драную одежду, потом превратился в человека, оделся и вошел в дом. Янь последовал за ним и обнаружил, что пес собирается взойти на ложе его жены. Он тут же убил пса. Жена его не перенесла позора и умерла. 18.433
Начальник ведомства работ Лай Цзи-Дэ, уроженец Наньяна, проводил дни траура на кладбище. Неожиданно в его доме возникла фигура, восседавшая на столике для жертвоприношений, причем лицо, одежда, звуки голоса были совершенно как у него. Внуков и детей, женщин и девочек фигура наставляла, каждого в отдельности, как поступать, чтобы все шло по установленному порядку, хлестала плетью слуг и служанок, за каждым находя вину. Когда же еда и питье на столике кончились, фигура распрощалась и ушла. Люди в доме, старые и малые, поняв, что он умер, плакали по нем без удержу.
Прошло несколько лет. Семья совершенно пережила свое горе, и по окончании траура все напились вина сверх всякой меры. Когда люди опьянели, появилась фигура — но теперь всего только старого пса. Люди дружно забили его до смерти.
Потом стали выяснять — оказалось, что это собака торговца вином. 18.434
Ван Ху, по второму имени Мэн-Лянь, уроженец округа Шаньян, служил начальником стражи в уезде Ааньлин округа Дунхай. По ночам, ровно в полночь, там появлялся служка в черной головной повязке и белой рубашке и стучался в двери уездного управления. А когда к нему выходили, внезапно исчезал.
Так продолжалось несколько лет. Наконец стали следить — и увидели, как один старый пес, весь совершенно белый и с черной головой, подошел к строению и превратился в человека. Доложили об этом Мэн-Ляню. Собака была убита, и стуки прекратились. 18.435
Когда Ли Шу-Цзянь, правитель Гуйяна, приступил к исполнению своих обязанностей, в доме его жил пес, умевший ходить как человек.
– Его надо убить, — говорили домашние.
– Собака и лошадь — это символ благородного мужа, — отвечал Шу-Цзянь, — и что дурного в том, что пес, подражая ему, ходит как человек?
Через некоторое время пес вышел, надев чиновничью шапку Шу-Цзяня. Все в доме переполошились, а Шу-Цзянь произнес:
– Шапка не по полной форме: на ней должны быть еще кисти.
Потом пес развел огонь в домашнем очаге. Домашние пришли в ужас, но Шу-Цзянь и тут сказал:
– Мои дети и слуги все заняты на поле. Собака же помогает поддерживать в доме огонь. Выходит, соседей беспокоить не надо. Что же в этом скверного?
Через несколько дней пес вдруг скоропостижно издох. И больше в доме не случалось ни малейшей странности. 18.436
В уезде Уси округа Уцзюнь есть большой пруд, называемый Шан-ху. Дин Чу, служитель на этом пруду, каждый раз после ливня обходил плотину. Как-то весной, после обильных дождей, Чу вышел из дому и пошел вдоль пруда. Солнца клонилось к закату. Оглянувшись назад, он заметил какую-то женщину, всю в темно-зеленом с ног до головы, и сверху над ней зонт, тоже темно-зеленый. Она крикнула ему вслед:
– Подождите меня, смотритель Чу!
Чу вначале пожалел ее, хотел было остановиться, но потом усомнился:
– Что-то я раньше такого не видел: внезапно появляется женщина и идет, прикрываясь от дождя. Пожалуй, это бесовка.
И Чу ускорил свои шаги. Оглянулся — женщина тоже спешит вслед за ним. Чу пошел еще быстрее. Уйдя извилистым путем достаточно далеко, оглянулся — а женщина бросилась в пруд, разнесся громкий всплеск, одежда ее и зонт разлетелись в разные стороны. Пригляделся — да это большая голубая выдра, а платье и зонт — листья лотоса.
Когда такая выдра принимает человеческий облик, она чаще всего превращается в миловидную девушку. 18.437
В царстве Вэй во время правления Циского вана Фана под девизом Чжэн-ши начальником уезда Сянъи стал Ван Чжоу-Нань, уроженец владения Чжуншань. Вдруг из норы вылезла крыса, взобралась на деловой стол в гостиной и говорит:
– Ван Чжоу-Нань! Ты должен умереть в такую-луну, такой-то день.
Чжоу-Нань, ничего не ответив, бросился к ней, но крыса скрылась в норе. Потом, когда пришел названный срок, она появилась вновь — в чиновничьей головной повязке и черном одеянии.
– Чжоу-Нань, — заявила она, — в полдень придет твоя смерть.
Он опять промолчал, а крыса снова ушла в нору. Через некоторое время она показалась еще раз, потом скрылась, на ходу повторив те же слова. Время приближалось к полудню. Крыса вновь говорит:
– Раз ты, Чжоу-Нань, ничего не отвечаешь, мне больше деваться некуда.
Сказавши это, она перевернулась вверх лапами и издохла. Ее одеяние и головной убор пропали. Рассмотрели ее — это была обыкновенная крыса, ничем от других не отличавшаяся. 18.438
На юг от городских стен Аньяна есть почтовая станция. Ночью в ней нельзя оставаться: оставшихся вскоре находят убитыми.
Некий начетчик, постигший магическое искусство, проезжал мимо и решил здесь переночевать. Люди на станции говорят ему:
– Здесь останавливаться нельзя. Из тех, кто тут прежде ночевал, живым никто не остался.
– Это не беда, — ответил начетчик, — я сумею сговориться.
И вот он отправился в присутственное место, уселся там и принялся читать книгу, а через некоторое время пошел отдохнуть. После полуночи появился человек, одетый в черную рубаху, вышел за дверь и позвал начальника станции. Начальник откликнулся.
– Ты не видел, есть ли кто на станции?
– Только что был один ученый муж, — был ответ, — он там читал книгу, потом решил отдохнуть, но как будто еще не спит.
Тяжело вздохнув, человек ушел. Вскоре появился другой, с красной повязкой на голове. И он позвал начальника станции, начальник и тут откликнулся. Снова был вопрос:
– Ты не видел, нет ли кого на станции? Начальник ответил то же, что и прежде. Тогда начетчик его спрашивает:
– Кто это приходил недавно, одетый в черное?
– Свинья-матка из северного хлева, — ответил тот.
– А кто в красной головной повязке? — был следующий вопрос.
– Старый петух из западного курятника.
– А сам-то ты кто?
– Я — старый скорпион. Тут начетчик затаился и всю ночь читал книгу, не смея прикорнуть. Вот небо осветилось. Люди со станции пришли взглянуть на него и спрашивают с изумлением:
– Как это вам удалось остаться в живых — единственному из всех?
– Принесите-ка меч, — отвечает начетчик, — я попробую для вас изловить оборотня.
И вот он, сжимая меч, отправляется в то место, где провел вчерашнюю ночь, и в самом деле захватывает старого скорпиона — огромного, с лютню-пипа? — с ядовитым жалом длиною в несколько чи. В западном курятнике он ловит старого петуха, а в северном хлеву — старую свинью.
Он истребил всех трех тварей. После этого злодейства на станции утихли, и уже больше ни с кем там не случалось бед. 18.439
Во время царства У в округе Лулин в комнате на втором этаже главной почтовой станции завелась нечисть. Все ночевавшие там умирали. По этой причине никто из чиновников-гонцов не смел оставаться на станции на ночь.
Уже в наше время Тан Ин, уроженец округа Дань-ян, весьма отважный воин, был послан в Лулин и остановился на ночлег на этой станции. Служители предупреждали его, что этого нельзя, но Ин их не послушал. Сопровождающих он отослал наружу, а сам устроился на станции, вооружившись только кинжалом.
Прошла третья стража. Вдруг стало слышно, что на станцию кто-то стучится. Ин издали крикнул:
– Кто там?
– О вас необходимо доложить ревизору — правителю округа, — последовал ответ.
Ин позволил человеку войти. Получив необходимые сведения, человек ушел. Через некоторое время на станции снова раздался такой же стук и слова:
– О вас должно доложить начальнику управления. Ин снова впустил человека — тот был одет в черное. Когда и этот ушел, Ин ничуть не усомнился, что имел дело с людьми. Но вот еще раз послушался стук и было объявлено:
– Ревизор округа и начальник управления направляются к вам.
Вот теперь Ин усомнился и говорит себе: «В эту ночь происходит что-то небывалое. Ведь ревизор округа и начальник управления не должны ходить вместе». Он понял, что это оборотни, и пошел им навстречу, сжимая в руке кинжал. Увидел двоих в полном облачении — они вошли вместе. Когда пришедшие уселись, начальник управления завязал с Ином беседу. А пока беседа еще не кончилась, ревизор округа вдруг встал и зашел Ину за спину. Ин повернулся назад и поразил его ударом кинжала. Начальник управления вскочил и побежал прочь. Ин кинулся ему вслед и настиг у задней стены станции. Несколько раз его ударив, Ин вернулся и лег.
Наступил рассвет. Он вместе со своими людьми пошел в разведку и, пойдя по кровавым следам, поймал обоих. Тот, кого называли начальником управления, оказался старым боровом, а ревизор округа — старым лисом. Наваждения же с этой поры прекратились. litresp.ru 15.359
Во время Циньского Ши-хуана жил некий Ван Дао-Пин, уроженец Чанъани. Еще в детстве он и очаровательная телом и душой дочь Тан Шу-Се, детское имя которой было Фу-Юй, дали друг другу клятву стать мужем и женой. Но случилось так, что Дао-Пина взяли в солдаты и отправили в поход. Он затерялся в дальних странах и не возвращался девять лет. Отец и мать, видя, что дочь выросла, обещали ее в жены Лю Сяну. Но девушка дала нерушимую клятву Дао-Пину и не соглашалась изменить Данному слову. Только по принуждению родителей ей пришлось все-таки выйти за Лю Сяна.
Прошло три года. Она все грустила, не зная радости, все думала о Дао-Пине. И так глубока была ее печаль, что она умерла от тоски. Через три года после ее смерти Пин вернулся домой и стал допытываться у соседей:
– Где сейчас эта девушка?
– Мысли этой девушки были с вами, — отвечали соседи, — но, принуждаемая отцом и матерью, она вышла за Лю Сяна. Сейчас она уже умерла.
Пин спросил, где ее могила, и соседи его туда отвели. Сдавленным от горя голосом Пин трижды позвал девушку по имени. Полный скорби, обошел могилу кругом. Не в силах сдержать свое горе, Пин произнес заклинание:
– Мы с тобой поклялись Небом и Землей хранить нашу верность друг другу до конца жизни. Могли ли мы ждать, что чиновники заберут меня и поставят между нами преграду. Отец и мать принудили тебя выйти замуж за Лю Сяна, не посчитались с нашими изначальными желаниями. Живые и мертвые расстаются навеки, но если у тебя есть бессмертная душа, дай мне увидеть твое лицо, как при жизни. Если же бессмертной души нет, значит, мы не увидимся никогда.
Кончив, он снова зарыдал, не в силах уйти. И тут душа девушки поднялась из могилы и спросила у Пина:
– Откуда вы вдруг появились? В давнее время мы с вами поклялись быть мужем и женой, соединиться до конца жизни. Но отец и мать принудили меня выйти за Лю Сяна. Целых три года я днем и ночью вспоминала о вас и умерла от тоски. Дальняя дорога легла между нами, но я все помнила о вас, не могла забыть, хотела вас снова приласкать. Тело мое еще не истлело, я могу воскреснуть, и мы станем мужем и женой. Поскорее откройте склеп, разбейте гроб. Выпустите меня — и я оживу.
Пин поверил ее словам, тут же открыл двери склепа и вгляделся. Женщина в самом деле ожила. Связав волосы в пучок, она вместе с Пином вернулась домой. Муж ее Лю Сян, услыхав об этом, изумился и подал жалобу уездным властям. Пробовали решить дело по закону — не нашли статьи. Тогда составили доклад и подали его государю. Государь постановил отдать ее в жены Дао-Пину. Дожили они до ста тридцати лет.
Правду говорят: неподкупная верность угодна Небу и Земле. И подобные случаи ограждают нас от сомнений. 15.360
При Цзинь, во времена императора У-ди юноша и девушка в округе Хэцзянь предавались тайным радостям и обещали друг другу вступить в брак. Вскоре юноша ушел на войну и не возвращался много лет. Семья хотела выдать девушку за другого, но та никак не желала. Тогда стали понуждать ее отец и мать, и ей ничего больше не оставалось, как подчиниться. А потом она заболела и умерла.
Юноша же этот возвратился из пограничных походов и спросил, где она теперь. Семья рассказала все как было. Он отправился на могилу — хотел только оплакать женщину, высказать свою скорбь, но сдержать себя не смог. Раскопал могилу, раскрыл гроб... И женщина вернулась к жизни. Он тут же отнес ее домой, покормил несколько дней, и она стала совершенно такой же, как и прежде.
Впоследствии услышал об этом муж. Явился и потребовал вернуть ему жену. Но тот, другой, не отдал.
– Ваша супруга давно умерла, — сказал он. — Слыщал ли кто-нибудь в Поднебесной, чтобы мертвый мог снова ожить? Но мне Небеса ниспослали такую награду, и это совсем не ваша жена.
Так возникла между ними тяжба, которую не смогли разрешить ни в уезде, ни в округе. Когда передали дело на решение двора, императорский библиотекарь Ван Дао подал доклад, гласивший:
«Неслыханные чистота и искренность тронули Небо и Землю, и потому умершая вновь ожила. Дело это необыкновенное, и обычным порядком его разрешить невозможно. Поэтому прошу отдать женщину тому, кто вскрыл могилу».
И государев двор последовал его совету. 15.361
Во время правления Ханьского императора Сянь-ди под девизом Цзянь-ань некий Цзя Оу из Наньяна, второе имя которого было Вэнь-Хэ, заболел и скончался. Тут же появился служитель, доставивший его к Управляющему Судьбами на горе Тайшань. Тот же, просмотрев записи, сказал служителю:
– Ты должен был вытребовать другого, Вэнь Хэ из такого-то округа, а с этим человеком мне делать нечего. Можешь сразу же отослать его обратно.
День в это время уже склонился к вечеру, и Вэнь-Хэ остановился на ночлег под деревом за стенами города. Вдруг он увидел одиноко идущую девушку, на год моложе его.
– Почему вы в такой одежде и головном уборе идете пешком? — спросил у нее Вэнь-Хэ. — Как ваши фамилия и имя?
– Я — такая-то, родом из Саньхэ, — отвечала девушка, — отец мой сейчас удостоен назначения правителем уезда Иян. Вчера я была вытребована на гору Тай-шань, а сегодня мне позволили вернуться. Но вот меня застал вечер, и я боюсь, как бы люди не заподозрили меня, что говорится, «в недобрых замыслах на бахче и под сливой». Судя по вашему облику, вы должны быть мудрым человеком. Поэтому я остановлюсь здесь, во всем положившись на вас.
– Ваши мысли для меня отрадны, — сказал Вэнь-Хэ. — Не желаете ли нынешней ночью насладиться со мной?
Но девушка возразила:
– Любая дочь слышала от родителей, что девица прославляет себя строгостью, а ценится за чистоту.
И как ни поворачивал Вэнь-Хэ беседу с нею, решимости ее он так и не поколебал. Небо просветлело, и они разошлись.
Тем временем смерть Вэнь-Хэ уже совершилась, его оплакали и собирались обряжать, как вдруг увидели на его лице румянец. Пощупали под сердцем — есть немного тепла. А вскоре он и совсем пришел в себя.
Впоследствии Вэнь-Хэ решил проверить, правда ли все случившееся. Он отправился в Иян, и спросил у правителя разрешения посетить его и задал ему вопрос:
– Не умирала ли ваша дочь и не приходила ли потом в себя? — и описал подробно ее внешность, цвет одежды, манеру говорить.
Выслушав всю историю от начала до конца, правитель вошел во внутренние покои, расспросил дочь, и все рассказанное ею совпало со словами Вэнь-Хэ. Правитель был до крайности поражен и в конце концов выдал девушку замуж за Вэнь-Хэ. 15.362
При Хань, в четвертый год под девизом Цзянь-ань, во вторую луну в уезде Чунсянь округа Улин заболела и умерла женщина по имени Ли Э. Ей было в это время шестьдесят лет. Прошло сорок дней после ее похорон в предместье за городской стеной. По соседству с Э жил некий Цай Чжун. Он прослышал, что Э была богата, и сочтя, что в погребении у нее должно быть золото, в поисках сокровищ воровски вскрыл ее могилу. Топором стал раскалывать гроб, ударил несколько раз, как вдруг из гроба послышался голос Э:
– Цай Чжун, побереги мою голову!
Чжун перепугался, выскочил наружу. А тут как раз оказался уездный чиновник. Чжуна схватили. По закону ему полагалась публичная казнь.
Сын Э, услыхав, что матушка жива, пришел к могиле, достал ее из гроба и принес домой. До правителя округа Улин дошла весть о смерти и воскресении Э. Он призвал ее к себе и допросил о происшедшем с нею.
– Мне сказали, — ответила Э, — что Управляющий Судьбами призвал меня к себе по ошибке и отпустил от себя впредь до наступления срока. Проходя мимо западных ворот его ведомства, я повстречала Лю Бо-Вэня, моего сводного старшего брата. Он изумился и стал подробно расспрашивать меня, рыдая и проливая слезы. Я, Ли Э, ему сказала: «Бо-Вэнь, я однажды утром была призвана сюда по ошибке. Сегодня мне дозволено вернуться. Но ведь об этом никто не знает, а мне нельзя идти одной. Не можешь ли ты добыть мне спутника? И еще. С тех пор как меня призвали сюда, прошло не менее десяти дней, мое бренное тело было погребено моими домашними. Если я вернусь, как они примут вышедшую отсюда?» Бо-Вэнь отвечал: «Я должен это выяснить» — и послал в покойницкое управление привратника с таким вопросом: «Однажды Управляющий Судьбами по ошибке призвал к себе женщину из Улина по имени Ли Э. Сегодня она отпущена обратно. Эта Э пробыла у вас несколько дней, ее оплакали, и тело ее было погребено. Что нужно сделать, чтобы ей позволили выйти из могилы? К тому же она, как женщина, слаба и не может пускаться в дорогу одна. Не полагается ли ей спутник? Это моя сводная младшая сестра. Я буду счастлив, если вы ее успокоите». Ответ гласил: «Сегодня на западной границе округа Улин таким же образом был отпущен мужчина по имени Ли Хэй, пусть он ее сопровождает. И еще скажи Хэю: Когда их выпустят наружу, пусть они посетят ее соседа Цай Чжуна». После этого меня, Э, оттуда выпустили. Когда я прощалась с Бо-Вэнем, он мне сказал: «Я дам тебе письмо, передай его моему сыну Лю То». И вот я, Э, вместе с Хэем вернулась к живым. Я рассказала вам все точно как было.
Услышав рассказ, правитель Улина печально вздохнул:
– Дела, творящиеся в Поднебесной, воистину непостижимы!
И он подал доклад трону, где высказывал мнение, что «хотя Цай Чжун и вскрыл могилу, но был понужден к этому демонами и духами, и, даже при отсутствии желания вскрывать могилу, не вскрыть ее он никак не мог. Нужно великодушно помиловать его». Последовал высочайший указ с выражением согласия на прощение.
Правитель тем не менее пожелал проверить, что в сказанном правда, что нет. Он послал на западную границу округа конного служителя с целью допросить Ли Хэя. Отыскав его, посланец долго беседовал с Хэем, а потом доставил письмо Бо-Вэня его сыну То. То признал свою бумагу — ту самую, на которой были написаны документы, оставленные в ларце перед смертью его отцом. Знаки письма были видны, но понять написанное было нельзя. Тогда пригласили Фэй Чан-Фана, и он прочел:
«Довожу до твоего сведения, То, — я собираюсь по разрешению следственного отдела управления нашего повелителя восьмого числа восьмой луны, ровно в полдень, прийти с тобой на свидание на берег городского рва к югу от крепостной стены Улина. Ты должен явиться туда к этому часу».
Пришел назначенный срок. Лю То в сопровождении домочадцев, больших и малых, ожидал отца к югу от города. Вскоре тот и вправду прибыл, но, услыхав приглушенные голоса людей и коней, скрылся в воде рва, и оттуда прозвучал его зов:
– Иди сюда, То! Получил ты письмо, посланное мною с Ли Э или же нет?
– Конечно получил, потому и пришел сюда, — ответствовал сын.
После этого Бо-Вэнь подзывал к себе по очереди всех членов своей семьи, от больших до самых младших, долго горевал, а когда кончил знакомиться с ними, сказал:
– Пути живых и мертвых различны, всех ваших новостей я знать не мог. Как умножилось число моих внуков — детей сына после моей кончины! — И через некоторое время сообщил своему сыну То: — В следующую весну ожидается великое поветрие. Я даю тебе целительное снадобье. Намажь им двери дома, оно охранит вас в будущем году от грядущего мора.
Сказав это, он сразу же исчез. И даже тени его не стало видно.
Пришла следующая весна. Улин и в самом деле постигло великое поветрие, даже днем все видели демонов. И только в доме Бо-Вэня демоны появляться не смели.
Чан-Фан освидетельствовал данное им лекарство и определил:
– Это снадобье называется «мозг советника Фана». 15.363
Во время Хань в уезде Каочэн, что во владении Чэньлю, жил Ши Сюй, по второму имени Вэй-Мин. Он был совсем молодым, когда его сразила болезнь. Перед смертью он сказал матери:
– Я умираю, но мне предстоит вернуться к живым. Схоронив меня, поставьте на моей могиле бамбуковую жердь. Если жердь переломится, выкопайте меня.
Он умер, его погребли и водрузили, как он сказал, жердь. Через семь дней пошли взглянуть — а жердь и вправду переломилась. Тогда его выкопали — оказалось, что он жив. Подойдя к колодцу, он умылся и стал таким, как прежде.
Впоследствии он вместе с одним соседом отправился в Сяпэй продавать мотыги. Едва закончив распродажу, он вдруг заявил:
– Нам пора возвращаться.
Тот человек ему не поверил:
– Нужно ли было ехать за тысячу ли, — говорил он, — чтобы сразу же спешить обратно?
– Переночуем и уедем, — был ответ. — Будет получено письменное сообщение, которое подтвердит необходимость отъезда.
Прошла ночь, и они уехали. А потом и в самом деле было получено сообщение, что жена соседа — старшая сестра Тань Цзя-Хэ из Цзянся, который служил начальником уезда Каочэн, — заболела и нужно срочно сообщить эту весть мужу. Просили приехать как можно скорее.
Дорога была дальняя — три тысячи ли. Однако утверждали, что вернулись они домой всего за две ночевки. 15.364
Хэ Юй, по второму имени Янь-Цзюй, уроженец округа Гуйцзи, сильно заболел, никого уже не узнавал, и только под сердцем у него еще нащупывалась теплота. Через три дня после смерти он вернулся к жизни и рассказал:
– Служитель вместе со мной поднялся на небо. Там передо мной предстало чиновничье управление — покривившийся дом, в который я вошел. Внутри дома оказалось возвышение в несколько ярусов. На верхнем ярусе помещалась печать, на среднем был положен меч. Мне, Юю, предложили взять, что понравится. До верхнего яруса я не дотянулся — росту не хватило, — и потому, достав меч, я вышел с ним наружу. Привратник спросил, что мне досталось? «Достался меч», — ответил я. «Жалко, что не досталась печать, — сказал он, — ты бы смог повелевать всеми духами. А с мечом ты хозяин всего только Повелителя местного алтаря».
Болезнь прошла. И в самом деле появился земной Дух, назвавшийся Повелителем алтаря. 15.365
Дай Ян, второе имя которого было Го-Лю, человек из уезда Чанчэн в округе Усин, когда ему исполнилось двенадцать лет, заболел и умер. А через пять дней ожил и вот что поведал:
– Когда я умер, Небо прислало своего слугу-виночерпия для вручения мне талисмана. И придало мне еще одного служку, чтобы он сопровождал меня в моих путешествиях. С помощью талисмана я поднялся на такие горы, как Пэнлай, Куньлунь, Цзиши, Тайши, Лушань, Хэншань. А после этого я был отослан обратно.
Он прекрасно усвоил искусство гадать о том, что нас ожидает. Узнав, что царство У скоро падет, он не стал служить, но, сославшись на нездоровье, вернулся в свои родные места. Добравшись до волости Лайсян, он проезжал мимо кумирни Аао-цзы — все здесь было так, как видел Ян после своей смерти, когда его послали это все осмотреть. Хотя кое-чего из прежнего он уже не нашел. Тут он обратился с вопросом к хранителю сокровищницы в волости Ин Фэну:
– Лет двадцать тому назад проезжал здесь на восток один человек на коне. Возле кумирни Лао-цзюня он не спешился. И не доехав до моста, упал с коня и убился. Было ли такое?
Фэн подтвердил, что такой случай был. И все, о чем бы его Ян ни спрашивал, совпадало с тем, что он помнил. 15.366
В царстве У жил Лю Жуй, уроженец уезда Сунъян, что в округе Линьхай. С войском Уского советника Чжан Ти он добрался до Янчжоу, там заболел и умер. Два дня он оставался в лодке, потому что воины уже все сошли на берег, и схоронить его было некому. Внезапно раздался его громкий крик:
– ...Вязать предводителя нашего войска! ...Вязать предводителя нашего войска!
Голос звучал весьма сердито. А вскоре Лю Жун ожил, и когда люди стали его расспрашивать, ответил:
– Я поднялся по небу к управлению Северного Ковша, как вдруг увидел людей, вязавших Чжан Ти, и был этим столь обескуражен, что, сам не знаю как, начал орать: «Зачем вам вязать предводителя нашего войска!» Люди в управлении на меня, Жуна, разгневались, принялись ругать и выгнали вон. А я, Жун, так перепугался, что из уст моих вылетели только последние слова.
Как раз в этот день Ти погиб в бою. А Жун оставался в живых еще в правление Цзиньского императора Юань-ди. 15.367
Во владении У жил Ма Ши, человек из Фуяна. Фамилия его жены была Цзян. Одному их односельчанину угрожала смерть от болезни. Женщина Цзян потеряла сознание, крепко заснула на целый день и увидела во сне, что больной погиб. После чего пришла в себя и, проснувшись, рассказала обо всем виденном. Семья ей, конечно, не поверила. А она поведала вот что:
– Когда такого-то постигла болезнь — это я намеревалась его убить. Но гнев укрепил его душу, и я сделать этого не смогла, он не умер. Тогда я вошла в его дом. Там на столике была поставлена каша из белого риса и положено несколько разных рыбин. Я немного поиграла возле очага, но служанка непонятно зачем стала мне мешать. Я ее ударила по спине, и служанка от меня отстала. Вскоре я пробудилась.
Заболел ее старший брат. Во сне она увидела человека в черной одежде, приказавшего ей убить его. Она же умоляла брата пощадить, так и не подняла на него руки.
– Ты будешь жить, — сказала она брату после пробуждения. 15.368
Во время Цзинь, в двенадцатую луну второго года правления под девизом Сянь-нин заболел Янь Цзи из Ланъе, второе имя его было Ши-Ду. Отвели его на лечение к врачу по имени Чжан Цо, и там, в доме Чжана, он скончался.
Прошел должный срок после положения его во, гроб. Домашние собрались для совершения похоронного обряда, но вымпел обмотался вокруг дерева, и никак было его не отцепить. Все-таки люди стали покойника оплакивать. Но тут все участники похорон вдруг упали ничком. Послышался голос Цзи:
– По отпущенному мне сроку жизни я еще умереть не должен. Просто я слишком наглотался лекарств, и все пять моих внутренних органов покрылись язвами. Ныне мне предстоит вернуться к жизни, остерегитесь меня погребать.
Отец его погладил гроб и обратился к нему с вопросом:
– Тебе суждено возвратиться к живым? Это как раз то, чего желаем все мы, твоя плоть и кость. Мы сегодня же вернемся домой, ты не будешь похоронен.
Вымпел тут же размотался. Когда же все возвратились домой, жена умершего увидела во сне мужа, приказавшего ей:
– Я скоро воскресну, нужно поспешить со вскрытием гроба.
Женщина рассказала о своем сне. В ту же ночь точно такой сон видела и мать, и другие домочадцы. Хотели сразу же открыть гроб, но отец его этому воспротивился. А брат его Хань, в то время еще мальчик, сказал печально:
– Необычные дела — они встречались с самых древних времен. Сегодня чудеса пришли и к нам. Кто посмеет взять на себя отказ от вскрытия гроба и нарушит тем его волю?
Отец и мать наконец послушались его. Все вместе вскрыли гроб — там и в самом деле лежал живой! Руками он скреб гроб изнутри, ногти его были все изранены. И дыхание было едва заметным, так что не сразу поймешь, жив он или мертв. Поэтому стали капать ему в рот сок хлопчатника. Он смог глотать, и его вынули из гроба. Несколько месяцев не отходили от него, понемножку кормили и поили. Он начал открывать глаза и смотреть, сгибать и распрямлять руки и ноги, но на людей никак не отзывался и говорить не мог. Едва приняв еду и пищу, сразу же засыпал.
Так прошло лет десять. Домашние устали ухаживать за ним и ничем больше не заниматься. Но Янь Хань — тот прекратил даже всякое общение с людьми, весь отдавшись домашнему служению, и этим прославился среди семей, населявших ту область.
Потом жизненные силы оставили Янь Цзи, и он снова отправился к мертвым. 15.369
Ян Ху, когда ему исполнилось пять лет, вдруг приказал своей кормилице забрать у него его игрушку — золотое кольцо.
– Что-то раньше я у тебя такой вещи не видела, — сказала кормилица.
Тогда Ху отправился к тутовым деревьям, росшим у восточной ограды двора их соседа Ли, и там нашел кольцо.
– Это вещь, которую потерял мой покойный сын, — произнес пораженный хозяин. — Где вы ее подобрали?
Кормилица рассказала все без утайки. Сосед Ли очень горевал, а люди кругом дивились этому. 15.370
В конце периода Хань, во время великой смуты в Гуаньчжуне кто-то вскрыл погребение дворцовой красавицы, скончавшейся еще при Ранней Хань. Красавица оказалась живой. Ее извлекли из гроба, и вскоре она выровнялась, стала как в своей прежней жизни.
Вэйская императрица Го пылко возлюбила ее, приписала к своим покоям во дворце и все время держала около себя. Расспрашивала ее о том, что было в ханьских дворцах, и та рассказывала об этом во всех подробностях и по порядку.
Когда императрица Го скончалась, она оплакивала покойную сверх полагающегося по обряду и вскоре тоже умерла. 15.371
Во время царства Вэй в Тайюани кто-то вскрыл погребение, разбил гроб — а в гробу оказалась живая женщина. Ее извлекли из гроба, разговаривали с нею — в самом деле живая! Отослали ее в столицу. Стали расспрашивать, кто она, — но она не помнила. Осмотрели деревья на ее могиле — им было лет тридцать. Не могли понять, каким образом ей удалось пролежать тридцать лет в земле и остаться живой. Или же в один прекрасный день вдруг ожить и нежданно-негаданно встретиться с теми, кто вскрыл могилу. 15.372
В наше, Цзиньское время у Ду Си, по второму имени Ши-Гу, хоронили кого-то из домашних и по ошибке закрыли в склепе служанку, так что она не смогла выйти. Прошло эдак лет десять. Склеп открыли, чтобы еще кого-то похоронить, и обнаружили там еще живую служанку. Она рассказала:
– В самом начале у меня все словно бы помутилось в глазах, но вскоре я постепенно пришла в себя.
Стали ее расспрашивать, и она рассказала, как провела здесь немало ночей. Прежде, когда она попала в погребение, ей было лет пятнадцать-шестнадцать. Когда же погребение вскрыли, она осталась столь же красивой, как и раньше. Прожила еще лет пятнадцать-шестнадцать, была выдана замуж и имела детей. 15.373
Во время Хань любимица императора Хуань-ди по фамилии Фэн заболела и скончалась. А в правление Лин-ди какие-то грабители вскрыли ее погребение. Ей в это время должно было быть лет семьдесят, но лицо ее нисколько не постарело, и плоть стала только чуть холодноватой. Разбойники все наперебой вступали с ней в развратные отношения, но потом передрались и поубивали друг друга. Впоследствии это дело получило огласку.
Несколько позже, когда были казнены все члены семьи вдовствующей императрицы Доу, хотели схоронить вместе с императором как супругу его любимицу Фэн. Однако почтенный Чэнь, уроженец Сяпэя, оспорил это:
– Хотя эта любимица и была осчастливлена покойным государем, однако тело ее было осквернено развратом, и погребать ее совместно с наипочитаемым не годится.
Потом похоронили вместе с государем скончавшуюся вдовствующую императрицу Доу. 15.374
В царстве У во время правления Сунь Сю пограничные начальники в Гуанлине вскрыли много погребений, употребляя доски оттуда для починки крепостных стен. Очень многие могилы были так разорены.
Как-то вскрыли еще одно погребение и обнаружили там внутреннее строение. Створки дверей в нем поворачивались, так что можно было их открывать и закрывать. Вокруг строения шел проезд, где проходила повозка, а по высоте мог проехать конный. Было в погребении несколько отлитых из меди людей, высотой каждый в пять чи, в больших шапках и красных одеждах, с мечами в руках стоявших у трона души усопшего. Надписи, вырезанные на стене за спинами медных людей, сообщали, что это дворцовые военачальники. У других было написано: «Служащий в управлении» или «Постоянно сопровождающий». Похоже, что это было погребение гуна или хоу.
Разломали стоявший там гроб. В гробу оказался человек, волосы которого наполовину побелели, но одежда оставалась свежей и яркой. И тело у него было как у живого. В гробу обнаружили слой слюды толщиною примерно в чи. Под телом была подстилка из тридцати дисков белого нефрита.
Солдаты совместными усилиями подняли тело и прислонили его к стенке склепа. Нашли еще кусок яшмы длиною примерно в чи, формой напоминавший восковую тыкву, который выскользнул из-за пазухи мертвеца и упал на землю. В оба уха и в ноздри были вложены куски золота величиной примерно с плод жужуба. 15.375
В Ханьское время Гуанчуаньский ван любил вскрывать могилы. Он разорил могилу Луань Шу. Все знаки достоинства, украшавшие гроб, перегнили без остатка. Оказалась в склепе только белая лиса. Увидав людей, она испугалась и убежала. Сопровождавшие вана ее преследовали, но не поймали, а только поранили ей левую ногу. В ту же ночь вану приснился некий мужчина с совершенно белыми усами и бровями. Войдя в дом, он спросил вана:
– Ты зачем поранил мне левую ногу?
И ударил вана своим посохом тоже по левой ноге. Ван ощутил острую боль. На его ноге вздулся такой нарыв, что он едва спасся от смерти. litresp.ru 12.300
У Неба есть пять стихий. Они преобразуют и составляют все десять тысяч вещей.
Стихия дерева, когда она чиста, — это гуманность. Стихия пламени, когда она чиста, — это установления. Стихия металла, когда она чиста, — это долг. Стихия воды, когда она чиста, — это мудрость. Стихия земли, когда она чиста, — это мысль.
Когда же все пять стихий очищены, они образуют достоинства совершенномудрого человека.
Стихия дерева, когда она грязна, — это слабость. Стихия пламени, когда она грязна, — это развратность. Стихия металла, когда она грязна, — это распущенность. Стихия воды, когда она грязна, — это жадность. Стихия земли, когда она грязна, — это тупость.
Когда же все пять стихий загрязнены, они делают народ низким.
В Срединных Землях много совершенномудрых людей — из-за слияния стихии, согласных между собой; в Дальних краях много странных тварей — это порождение стихий, разобщенных между собой.
Какую стихию кто-то усвоил — такой он обретает облик; какой облик кто-то обрел — такие у него возникают свойства.
Вот почему питающиеся злаками обладают мудростью и утонченностью; питающиеся травами умножают силу, но глупы; питающиеся листьями туты изготовляют шелк и порхают; питающиеся мясом отважны и свирепы; питающиеся землей безмысленны и неутомимы; питающиеся испарениями понимают духов и многолетни; не питающиеся ничем бессмертны и святы.
Среди тварей с широкими поясницами нет самцов; среди тварей с тонкими поясницами нет самок. У кого нет самцов, те совокупляются через наружный покров; у кого нет самок, те производят потомство вне своего тела. Твари, проходящие три перерождения, осеменяются до спаривания; животные, любящие попарно, разделяются на женские и мужские особи.
Лишайники и мхи берут начало от высоких деревьев; длиннейшие лианы находят опору в грибной плесени. Деревья укрепляются в земле; ряска вырастает в воде. Птицы летают, опираясь на пустоту; звери бегают, опираясь на вещное. Черви спасаются, затворившись в земле; рыбы успокаиваются, нырнув в глубину. Корень, поднявшись к небу, породняется с вершиной; корень, уйдя в землю, породняется с низом; корень, пройдя времена года, сближается с тем, что по сторонам. — И в каждом случае он следует собственным свойствам.
Доживший до тысячи лет фазан уходит в море и становится устрицей; доживший до сотни лет воробей уходит в море и становится мидией; дожившая до тысячи лет черепаха-юань научается говорить как человек; дожившая до тысячи лет лиса становится прямо и превращается в красавицу; дожившая до тысячи лет змея, разорвавшись, разрастается по частям; по дожившей до ста лет крысе можно гадать. — Таков у них у всех предел счета лет.
Солнце входит в весеннюю пору, и сокол превращается в горлинку; солнце входит в осеннюю пору, и горлинка превращается в сокола. — Таковы изменения по временам года.
Вот почему гниющие травы порождают светляков; загнивший камыш порождает сверчков; рис порождает долгоносиков; пшеница порождает мотыльков. Рождаются ли из перьев крылья, оформляются ли в глазах зрачки, поселяется ли в сердце мудрость — это все подобно превращению незнания в познание, и при этом сменяется стихия. Когда же журавль превращается в сайгу или сверчок порождает креветку, они не утрачивают ни своей крови, ни своей стихии, но их внешность и их природа испытывают превращения — явления подобного рода до конца уяснить невозможно.
Когда движение является следствием превращений — это указывает, что все идет как обычно; если же все стороны перепутаны — это указывает, что вмешались колдовские наваждения. И потому, если низшие формы рождаются от высших, а высшие формы рождаются от низших — это значит, что стихии движутся вспять. Если же человек рождает зверя, а зверь рождает человека — это значит, что стихии смешались. Если же мужчина превращается в женщину, а женщина превращается в мужчину — это значит, что стихии сменяют друг друга.
Ауский Ню Ай захворал — и через семь дней превратился в тигра, внешность его изменилась, когти и клыки стали длинными. Его старший брат вошел к нему — тигр схватил его и съел. В то время как он был человеком, он не ведал, что ему предстоит стать тигром; в то время как он стал тигром, он уже не знал, что всегда был человеком.
По тем же причинам во время Цзинь, в годы по девизом Тай-кан ужаленный змеей Жуань Ши-Юй, уроженец Чэньлю, боли никакой не почувствовал; несколько раз он обнюхивал ранку — и вот в носу у него завелась пара змей. В годы Юань-кан отправившийся в гости Цзи Юань-Цзай, уроженец Лияна, съел по дороге черепаху — и у него образовался завал в кишках; лекарь дал ему снадобья, от которых из него вышел целый шэн маленьких черепашек, каждая величиной с монетку, но головы, лапы уже образовались, узоры на панцире все были на месте, только от снадобья они все уже были мертвыми
Известно, что в женщине нет стихии, производящей благое преобразование; что нос — не такое место, где есть порождающая утроба; что угощение по дороге — не средство для производства низших тварей. И если рассматривать вещи исходя из этого, то рождение и гибель десяти тысяч тварей и их превращения происходят не от замыслов, берущих начало в проникновении духа. И хот бы мы сами и стремились найти такие замыслы, от этого происходит лишь злое знание.
Таким образом, при рождении светляков из разлагающихся трав причина лежит в гниении; при рождении мотыльков из пшеницы причина лежит в сырости. Получается, что превращения десяти тысяч тварей все имеют свою причину. Крестьянин, желая остановить превращения пшеницы, вымачивает ее, пока не погибнут личинки; совершенномудрый человек, стремясь упорядочить преобразование десяти тысяч тварей, помогает им, пока они не вступят на Путь Истины, — не так ли поступает крестьянин с пшеницей? 12.301
Цзи Хуань-цзы копал колодец и наткнулся на что-то вроде глиняного жбана, а внутри в нем оказался баран. Он послал человека к Чжун-Ни с вопросом:
– Я копал колодец и наткнулся на собаку. Что это значит?
– А я, Цю, — сказал Чжун-Ни, — полагаю, что это должен быть баран. Цю слышал такое: чудовища в Деревьях и камнях — это Куй и Ванлян; чудовища в воде — это Дракон и Вансян; чудовище же в земле называется Баран.
В «Сведениях о треножниках из Ся» сказано: «Вансян напоминает трехлетнего ребенка. Глаза у него красные, цвет черный, уши большие, когти алые. Кормить его можно только связав его веревками».
«Ван-цзы» говорит: «Семя стихии дерева порождает блуждающие лучи. Семя стихии металла производит чистый свет». 12.302
Во время Цзинь, в правление императора Хуй-ди под девизом Юань-кан в доме Хуай Яо, уроженца уезда Лоусянь в округе Уцзюнь, неожиданно в земле послышалось собачье повизгиванье. Осмотрев место, откуда исходили звуки, обнаружили небольшое отверстие величиной с ход земляного червя. Яо ткнул в отверстие посох — он вошел вглубь на несколько чи — и почувствовал, что там кто-то есть. Тогда раскопали это место и нашли внутри щенят, сучку и кобелька, у которых еще и глаза не открылись. Но сами они были больше, чем обычная взрослая собака. Дали им поесть. Все соседи слева и справа приходили поглядеть на них. Какой-то из старейшин объяснил:
– Этот зверь называется собака-носорог. Если кто-то находит его, он приносит дому богатство и процветание. Надо только найденышей выкормить.
Поскольку глаза у них еще не раскрылись, щенков поместили обратно в нору и навалили на нее мельничный камень. Наутро камень подняли, посмотрели — но дыру нигде не нашли и потеряли место, где их оставили.
Семья Яо много лет не имела никаких бед или удач. Когда же настали годы под девизом Тай-син, залявший в округе Уцзюнь должность правителя Чжан Мао услышал под лежанкой в своем кабинете собачий лай, но как ни искал, не нашел ничего. А потом обнаружил двух щенят в расщелине в земле. Подобрал их и стал кормить, но они оба сдохли. Вскоре после этого Мао был убит солдатами Шэнь Чуна из Усина.
«Ши-цзы» говорит: «В земле живут собаки, называемые "земляными волками", и люди, именуемые "неуязвимыми"».
В «Сведениях о треножниках из Ся» сказано: «Если роешь землю и находишь собаку, она называется Цзя; если роешь землю и находишь свинью, она называется Се; если роешь землю и находишь человека, он называется Цзюй ("Цзюй" означает "неуязвимый"). Это всё естественные виды тварей, не должно считать их чудовищами из числа духов и демонов».
Таким образом, Цзя и «земляной волк» — это на деле одно и то же, хотя и есть два разных имени.
«Хуайнаньская завершенная бессчетность» говорит: «Печень тысячелетнего барана превращается в Подземного Повелителя. Если жаба найдет тускарору, она тут же превращается в перепела».
Все эти превращения — следствие изменения стихий, и завершаются они благодаря взаимопроникновению. 12.303
Чжугэ Кэ служил в государстве У. Как-то во время службы правителем округа Даньян он выехал на охоту. В горах Ляншань он обнаружил какое-то существо, похожее на младенца. Оно протягивало руки, увидав человека, словно бы призывало его к себе. Кэ приказал тащить его, пока не дотащили до земли усопших, а на земле усопших существо сразу же скончалось.
Впоследствии сопровождавшие спросили его, почему он так сделал. Они-то считали, что перед ними светлый дух. Кэ ответил:
– Случившееся объяснено в «Схемах Байцзэ», где сказано: «В горах Аяншань обитает дух-оборотень, похожий на младенца. Увидев человека, он протягивает руки, как бы привлекая его к себе. Имя его Синан. Если затащить его на землю усопших, он умирает». И не надо отличать его именем светлого духа. Если бы он дотянулся до вас, вы бы вмиг исчезли. 12.304
В четвертый год правления Ван Мана под девизом Цзянь-го в Чияне появилась тень крошечного человечка ростом около одного чи. Иногда она ездила в повозке, иногда ходила пешком. Держала в подчинении все живые существа. Малые и старые сами по себе, без всякого принуждения, восхваляли ее. Через три дня ее появления прекратились. Ман эту тень возненавидел. Начиная со времени ее появления с каждым днем стали учащаться разбои и грабежи, а Ман в конце концов был убит.
В «Гуань-цзы» сказано: «Когда в пересыхающем водоеме несколько сот лет долина не меняет своего расположения, а вода не пересыхает до конца, тогда рождается Цинцзи. По внешности этот Цинцзи напоминает человека, ростом он в четыре цуня, одет в желтое платье, на голове желтая шапка, над головой желтый зонт, сидит верхом на маленькой лошадке, любит стремительную езду. Если призывать его по имени, он сумеет помочь в получении известия из местности, расположенной за тысячу ли, в один день». — Таким образом, не Цинцзи ли эта тень, появлявшаяся в Чияне?
И еще говорится: «Из семени пересыхающих речек рождается Ди. У этого Ди две головы на одном теле, видом он напоминает змею, длиною — в восемь чи. Если призывать его по имени, он умеет помочь при ловле рыбы и морских черепах». 12.305
Во время Цзинь жил Ян Дао-Хэ, уроженец Фу-фэна. Как-то летом он на поле ловил Чжиюя. Когда тот убежал под тутовое дерево, его поразил удар молнии. Дао-Хэ ударом заступа переломил Чжиюю бедро, он упал на землю и убежать уже не смог. Губы у него были как киноварь, глаза как зеркало, видом он напоминал скотину, а голова смахивала на обезьянью. 12.306
Во времена Цинь в южных краях обитало племя Падающие Головы. Головы их могли летать. Люди этого племени поклонялись духу, имя которого было «Тварь Падающая», и назван он был так все по той же причине.
Во время царства У полководец Чжу Хуань заполучил себе одну служанку. Каждую ночь, едва она ложилась, голова у нее улетала, выбираясь наружу и возвращаясь внутрь либо через собачий лаз, либо через дымоход в крыше. Крыльями ей служили уши. К рассвету возвращалась обратно.
Так было много раз. Все кругом удивлялись этому. Как-то ночью осветили служанку и увидели только тело, без головы. Было тело чуть теплым, а дыхание почти незаметным. Тогда на тело накинули покрывало. Подошел рассвет, голова вернулась, но приладиться никак не могла — покрывало мешало. После двух-трех попыток упала на землю и так уж жалобно зарыдала. А тело задышало чрезвычайно часто, казалось, что вот-вот умрет. Тут покрывало откинули, голова взлетела, приложилась к шее, и через некоторое время все затихло.
Хуань решил, что это — страшный оборотень, испугался, что не сможет с ним совладать, и вскоре отослал служанку из своего дома. И только когда разобрался получше, понял, что таковы были ее природные свойства.
В те же времена полководцы, ходившие походами на Юг, частенько заполучали людей из этого племени. Однажды так же накрыли тело, но на этот раз медным тазом. Голова не смогла пролезть внутрь и вскоре погибла. 12.307
В краях, расположенных между реками Цзян и Хань, водятся люди Чу. Их родоначальник — потомок государя Линя. Они умеют превращаться в тигров. На востоке подчиненного округу Чанша уезда Маньсянь народ, живущий высоко в горах, изготовил брус для поимки тигров. Брус был поднят, а на следующий день, когда люди толпой отправились проверить его, они обнаружили одного начальника почтовой станции, придавленного брусом, — был он в большой шапке из красной ткани.
– Зачем вы сюда влезли? — спросили у него.
– Вчера я неожиданно был вызван в уезд, — сердито ответствовал начальник станции, — ночью был большой дождь, вот я и угодил сюда по ошибке. Скорее выпустите меня!
– Покажите ваш вызов, — говорят, — не может не быть документа.
Он вынул из-за пазухи документ с вызовом. И тогда его выпустили. Глядь — а он уже превратился в тигра и убегает в горы.
Где-то сказано: «Тигр-Чу, превращаясь в человека, любит надевать лиловую одежду из рогожи. Лапы его лишены пяток. Тигры, у которых на лапах пять пальцев, — это тоже Чу». 12.308
На высоких горах в юго-западной части области Шу живут существа, сходные с обезьянами, ростом в семь чи. Могут делать все то же, что и люди. Отлично ходят, перегоняя человека. Называются они Цзяго, или Махуа, или еще Цзюэюань. Подкарауливают проходящих женщин покрасивее, нападают на них и уводят, куда — никто не знает. Если возле не идет какой-то человек, они утаскивают ее длинной веревкой, так что ей все равно не спастись. Эти существа умеют различать мужчин и женщин по запаху, потому берут только женщин, а мужчин не берут.
Поймав человеческих дочерей, эти существа составляют с ними семью. Тем из женщин, которые остаются бездетными, до конца жизни не разрешают вернуться. По прошествии десяти лет женщины по облику совершенно им уподобляются, разум их помутняется, и они о возвращении более не помышляют.
Если же женщина родит сына, то ее тут же вместе с младенцем отсылают домой. Рожденные ими сыновья совсем как люди по внешности. Если мать не станет кормить ребенка, она вскоре погибнет. Поэтому ни одна не осмеливается не кормить дитя под страхом смерти. Вырастая, дети уже и вовсе ничем от людей не отличаются, и все получают фамилию Ян. Вот почему на юго-западе Шу так много Янов. Все они — потомки тех, кто происходит от Цзяго или Махуа. 12.309
На горах в пределах округа Аиньчуань живут вредоносные существа. Они появляются чаще всего во время бури и ливня, издавая звуки, подобные свисту. Могут пускать в людей стрелы. Те, в кого они попадут, в тот же миг покрываются язвами — от сильного яда. Делятся на самок и самцов. Самцы подвижны, а самки медлительны. Впрочем, подвижность самцов сохраняется не дольше, чем полдня, медлительность же самок весьма продолжительна. Людей, оказавшихся с ними рядом, чаще всего удается спасти, но если со спасением чуть помедлить, то они погибают. В народе эти существа известны как «демоны Даолао».
Обо всем об этом в записях неофициального порядка сказано: «Что же до демонов и духов, в мире засвидетельствовано их умение вызывать как беду, так и счастье».
Лао-цзы говорит:
Кто в старину обретал Единое [98] ?
Небо овладевало Единым,
чтобы этим достичь очищения.
Земля овладевала Единым,
чтобы этим достичь уплотнения.
Духи овладевали Единым,
чтобы этим достичь оживления.
Долы овладевали Единым,
чтобы этим достичь наполнения.
Хоу, ваны овладевали Единым,
чтобы дать Поднебесной
обрести управление.
Таким образом, Небо и Земля, демоны и духи это все рождено тождественным с нами. Когда разделились стихии, сущность стала несходной; когда стали различаться земли, то и рельеф их стал несходным — и совместить все это теперь уже никто не может. Рождение опирается на силу Ян, смерть опирается на силу Инь. На чем основана сущность вещей — она заложена в их рождении. А в великой силе Инь обитают всяческие диковинные существа. 12.310
В землях Юэ, глубоко в горах водится птица величиной с горлинку, черного цвета, называемая Еняо. Она долбит большие деревья и в дупле устраивает гнездо размером с посудину в пять-шесть шэнов, а входное отверстие, несколько цуней в поперечнике, по краю украшено земляной обмазкой, где чередуются красное и белое, а получившийся узор напоминает фигуру стрелка. Если дровосек увидит такое дерево, он скорей от него уходит.
Иногда, когда в ночном мраке птиц не разглядеть, и сами они тоже знают, что люди их не увидят, птицы начинают петь:
Фьюить, фьюить, фьюить,
Пора нам кверху взмыть!
– это значит, что назавтра они стремительно взмоют вверх. Если же поют:
Фьюить, фьюить, фьюить,
Пора внизу нам быть!
– значит, они назавтра так же стремительно слетят вниз.
Если же людей вид дерева не заставил уйти, и они только посмеиваются около него, то все равно они могут перестать рубить здесь лес. Если же кто-то остановится под этим деревом с нечистыми намерениями, то появляется тигр и всю ночь стоит под деревом на страже. Если же люди не уходят — нападает на них.
Удастся увидеть облик этих птиц белым днем — он будет птичьим; услышишь их пение ночью — оно тоже птичье. Но по временам они для своего удовольствия принимают человеческое обличье, в три чи ростом, приходят в ущелья, ловят каменных крабов и жарят их на костре. Люди при этом не должны им мешать.
Народ области Юэ считает этих птиц своими почитаемыми предками. 12.311
За пределами «Южного моря» обитают люди-акулы. В воде они живут как рыбы, но не оставляют прядения и ткачества. Глаза их, когда они плачут, могут источать жемчуг. 12.312
Некогда в округе Луцзян, в границах уездов Даньсянь и Цзунъян, обитали Большие чернухи и Малые чернухи. На горных лугах время от времени слышался плач каких-то людей. Часто насчитывали несколько десятков голосов — мужских и женских, взрослых и детских, — как будто бы они приступали к похоронному обряду. Жившие неподалеку тревожились и бежали туда стремглав, но так ни разу никого не обнаружили. И все-таки там, где был слышен плач, явно совершали обряд по умершему. Если согласно звучавших голосов было много, полагали, что это плач большой семьи, если же мало, то считали, что семья маленькая. 12.313
Среди больших гор в округе Луцзян обитают Шаньду. Они похожи на человека, тело у них голое, появление людей обращает их в бегство. Есть у них мужчины и женщины, ростом они достигают четырех и пяти чжанов. Умеют подзывать друг друга свистом. Обычно пребывают в уединенных и затененных местах, подобно всяким оборотням и другой нечисти. 12.314
При Ханьском Гуанъу, в годы под девизом Чжун-пин некая тварь обитала в водах Цзяна. Имя ее было Юй или, по-другому, Дуаньху. Могла, набрав в рот песку, выстреливать его в людей. Если попадет в кого-то, у того все мускулы напрягаются, голова болит, жар донимает. А в острых случаях доходило и до смерти. Люди, жившие на Цзяне, одолевали эту тварь с помощью колдовства — тогда в мясе ее обнаруживали песок и камни. Об этой самой твари поется в «Песнях»:
Ты, может быть, демон?
Ты, может быть, Юй?
Тогда я тебя не узнаю вовек.
Ныне в народе эту тварь называют «Ручейный ядонос». А прежние знатоки полагали, что она рождается от смешения дыханий, когда мужчина и женщина вместе купаются в реке и вожделения женщины берут верх над мужскими. 12.315
Во время Хань в уезде Бувэй округа Юнчан была Запретная река. Над рекой поднимались ядовитые испарения, и перейти ее можно было только в одиннадцатую или двенадцатую луну, а от начальной до десятой луны переходить реку было нельзя: перешедший сразу же заболевал смертельной болезнью. Вот в этих испарениях обитала злая тварь, увидеть ее было невозможно, но можно было услышать звук — как будто что-то падало со стуком. Если это нечто попадало в дерево, дерево ломалось, если же в человека — он падал сраженным. Местное население называло это «Бесовские пули».
Вот почему преступников, объявившихся в этом округе, отвозили на берег Запретной реки. Не проходило и десяти дней, как они все погибали. 12.316
Цзян Ши-Сянь, муж моей старшей сводной сестры, нанял работника, страдавшего от истечения крови. Его лечили способом «изгнание яда»: тайно подкладывали под его циновку корень дикого имбиря — так, чтобы он об этом не знал. В беспамятстве он произнес:
– Тот, кто съест мой яд, зовется Чжан Сяо-Сяо! Я говорю имя Сяо, пусть уйдет Сяо!
В наш век при изгнании вредоносных ядов чаще всего употребляют тоже дикий имбирь, и, как правило, он действует. Дикий имбирь некоторые считают благостной травой. 12.317
В доме Чжао Шоу, уроженца Пояна, водились собаки-оборотни. Как-то Чэнь Цэнь зашел к Шоу, как вдруг выбежала целая свора, пять или шесть собак, — и Цэнь был искусан.
Впоследствии жена моего старшего дядюшки угощалась у жены Шоу — у нее хлынула горлом кровь, и она чуть не умерла. Ее вернули к жизни, напоив настойкой из накрошенных веток мандарина.
Среди оборотней есть чудовище, напоминающее беса, однако внешний вид этого наваждения все время меняется: то представится свинообразной собакой, то червем, то змеей. Люди в доме Шоу умеют опознавать это чудовище по его очертаниям. Если оно добирается до простых людей, то все, кого бы оно ни поразило, погибают. 12.318
В округе Синъян проживает семья по фамилии Ляо. Несколько поколений они общаются с оборотнями и получили с их помощью невиданное богатство. И вот один из них женился, ничего не сказав молодой об оборотнях. Встречавшие ее домочадцы, приготовив для молодой покои, все высыпали наружу. Откуда ни возьмись, в помещении появился огромный жбан. Женщина решила открыть крышку — и увидела, что внутри сидит большая змея. Она вскипятила воду и убила змею, облив ее кипятком. Когда домашние вернулись в дом, женщина рассказала о происшедшем, очень огорчив своим поступком всю семью. Вскоре семью одолело моровое поветрие, и они почти все поумирали.
Цзюань тринадцатая 13.319
На восток от горы Тайшань есть источник Лицю-ань. По виду это колодец, а дно у колодца каменное. Всякий, кто желает взять из него воды или же напиться, должен сначала омыть мысли в своем сердце. Потом, когда он, встав на колени, будет зачерпывать воду, источник словно взметнется вверх, и воды будет сколько душе угодно. Если же у кого-то мысли нечистые, источник перестает бить. Видимо, он из тех предметов, которые прониклись просветлением духов. 13.320
Две горы Хуа первоначально были единой горою. Но там рядом протекала Река, и воды Реки, огибая гору, образовывали извилину. Дух же Реки обладает огромной духовной силой. И вот он своей собственной рукой разбил вершину надвое, а там, где ступил ногой, разделил ее основание. Таким способом он расколол гору посередине и помог течению Реки выпрямиться. И ныне виден след от его руки на вершине горы Хуаюэ — там проступают очертания пальцев и ладони. И след от ноги у подножия горы Шоуян тоже сохранился еще и сегодня.
Как раз об этом говорится в «Оде Западной столице», написанной Чжан Хэном:
Духовность его велика, глубока:
Ладонь на вершине, стопа у подножья —
И сразу течет без излучин Река.
13.321
При Ханьском У-ди жертвоприношения с горы Наньюэ переместили на гору Хошань, что в уезде Цянь-сянь округа Луцзян. Там не было воды. В храме же стояли четыре котла вместимостью в сорок ху. Когда приблизилось время жертвоприношения, они вдруг сами по себе наполнились водой, которой хватило на всё. А когда церемония была закончена, котлы опустели, и оказалось, что ни пыль, ни листья деревьев не смочены. Прошло лет пятьдесят. Каждый год совершали жертвоприношения четырежды. А потом стали совершать только трижды, и один из котлов треснул. 13.322
В устье речки к востоку от города Фанькоу есть гора Фаньшань. Если Небо посылает засуху и на горе загораются пожары, сразу же приходят сильные ливни. И сегодня встречаются люди, свидетельствующие об этом. 13.323
В местности Кунчэн, ныне часто именуемой Кунбао, на южном склоне горы Лушань есть пещера. Около пещеры снаружи можно видеть большой двойной камень высотой в несколько чжанов, похожий на стоящий прямо ствол софоры. Люди области Лу, принося жертвы на алтарях, пели здесь в сопровождении струнных инструментов. В пещере не было воды, и каждый раз при жертвоприношениях они кропили и подметали пол пещеры. И вот в ответ на призывы людей из расселины между камнями забил чистый источник, причем воды его хватает на все необходимое по обряду. Когда же моление заканчивается, источник тоже перестает бить. В этом любой и сегодня может удостовериться. 13.324
В пещере области Сян есть почва черного цвета. Если год чересчур засушлив, люди совместными усилиями перегораживают ею вход в эту пещеру, чтобы запереть в ней воду. Пещера наполняется водой, и вскоре выпадает ливень. 13.325
Циньский Хуй-ван на двадцать седьмом году своего правления послал Чжан И на постройку крепостной стены в Чэнду. Она несколько раз рушилась. Внезапно на Цзяне показалась огромная плывущая черепаха. Когда она подплыла к юго-восточному углу дублирующей стены, ее убили. Чжан И обратился к шаманке с вопросом о смысле происшедшего.
– Начинайте строить стену с того места, которое указано черепахой, — ответила шаманка.
Вскоре постройка была завершена. Поэтому крепость так и называют: «Крепость, Превращенная Черепахой» — Гуй-хуачэн. 13.326
Уезд Юцюань во время Цинь назывался Чаншуй. Во времена Ши-хуана там ходила такая детская песенка:
В крепости кровь оросила ворота —
Крепость должна рухнуть в озерные воды.
Некая старуха услышала эту песенку и что ни утро ходила и проверяла — на месте ли крепость. Командир стражи городских ворот хотел было ее связать. Тогда старуха рассказала ему, в чем дело.
Прошло некоторое время. Командир стражи убил собаку и ее кровью случайно замазал ворота. Старуха, увидав кровь, поспешила прочь из города. И вдруг большие воды начали затапливать чуть ли не весь уезд. Старший письмоводитель велел своему работнику пойти и доложить об этом начальнику уезда.
– Боитесь, как бы вдруг не стать рыбами? — спросил начальник.
– Боимся, что завтра все в управлении станут рыбами, — ответил на это работник.
И вправду, вскоре на месте управления возник водоворот и образовалось озеро. 13.327
Во время Цинь для обороны от варваров Ху строили стену в крепости Учжоусай. Стена, почти уже готовая, несколько раз обрушивалась. Появилась лошадь, стремительно пробежавшая вокруг стены туда и обратно — даже почтенные старцы удивлялись. Потом стали строить стену по следам, оставленным лошадью, — и стена не обрушилась. Так крепость и назвали: «Город Лошади». Эта древняя крепость находилась в нынешней области Шочжоу. 13.328
Когда при Ханьском У-ди рыли пруд Кунь-минчи, то даже на предельной глубине находили везде серозем, не встречая никакой другой почвы. Выдержавшие при дворе экзамены не смогли объяснить, что это такое. Тогда обратились к Дунфан Шо.
– Ваш покорный слуга глуп, — сказал Шо, — его ума не хватает, чтобы это уразуметь. Надо обратиться за объяснением к человеку из Западного Края.
Император, видя, что даже Шо не знает, в чем дело, затруднился определить, кому должен быть задан этот вопрос.
Много позже, уже во время Ханьского Мин-ди в Лоян приехал человек Истинного Пути из Западного Края. А тогда еще были люди, помнившие слова Фан Шо, и они решили спросить его о сероземах, как это было присоветовано при У-ди. Человек Истинного Пути ответил:
– В сутре сказано: «Когда Большая калпа Неба и Земли должна завершиться, то вспыхивает пожар калпы». А это — то, что осталось после пожара калпы.
Только теперь поняли, на что намекал в своих словах Шо. 13.329
В уезде Линьфань жила семья Ляо. Ее старики из поколения в поколение были долгожителями. Потом семья переменила местожительство, и их дети и внуки сразу начали хилеть.
А в их прежнем жилище поселились другие люди, и они тоже на много поколений стали долголетними. Тогда поняли, что долголетие создается этим жилищем, но в чем дело, додуматься не могли. Заметили, что вода в колодце красноватого цвета, стали копать вокруг колодца — и обнаружили, что древними людьми здесь было захоронено несколько десятков ху киновари. Сок киновари проникал в колодец, и потому тот, кто пил из него воду, обретал долголетие. 13.330
Что в Цзяндуне называют «остатком кишок»? В древние времена Уский ван Хэлюй, путешествуя по Цзяну, ел колбасу и очистки выбрасывал на стрежне реки. Все они превращались в рыбу. И ныне среди рыб есть одна, которую называют «очистки колбасы Уского вана». Длиной она в несколько цуней, а толщиной как палочки Для еды. И чем-то похожа на колбасу. 13.331
Пэнъюэ — это такой краб. Он нередко являлся людям во сне, называя себя при этом «Главным сановником». И сегодня люди, живущие в Линьхае, по большей части так и кличут его: «Главный сановник». 13.332
В южных краях водится насекомое, которое одни называют туньюй, другие — цзэшу, третьи — цинфу. По виду оно напоминает цикаду, но головка у него больше. Вкус у него приятно-горький, и его можно есть. Личинки его выводятся всегда вдоль листиков травы, они величиной с личинку шелкопряда. Когда эти личинки собирают, сразу же прилетает матка и держится на одном месте, не приближаясь и не отдаляясь. И даже если ее личинок собирают под водой, матка все равно соблюдает то же расстояние.
Если смазать кровью матки восемьдесят одну монету и кровью личинок тоже восемьдесят одну монету и покупать на них что-то на рынке, то платят ли сначала монетами от матки или же монетами от личинок — они все прилетают обратно, беспрерывно при этом вращаясь. В «Магии Хуайнань-цзы» эти возвращающиеся к хозяину монеты так и называются: цинфу. 13.333
Земляные осы, именуемые голо, — а в наши дни их называют еще иньюн — относятся к роду насекомых с тонкой талией. Они сотворены так, что у них есть только самцы, а самок нет, они не спариваются и не рождаются. Они обычно вскармливают личинок шелковичных червей или саранчи и всех их превращают в собственных личинок. Шелкопрядов иногда называют еще минлин. Как раз об этом сказано в «Песнях»:
Личинки родились у наших минлинов —
И сразу голо унесли их на спинах.
13.334
Древоточец-короед порождает червей, которые, обретя крылья, превращаются в бабочек. 13.335
У ежа множество иголок, которые не позволяют ему перебраться через бревно тополя или ивы. 13.336
Белки? в горах Куньлунь — это макушки земли. Здесь размещается Нижняя столица Небесного Владыки, и потому эти места отрезаны от внешнего мира глубинами Слабых Вод и окружены горами Языки Пламени. На этих горах есть птицы и звери, травы и деревья — и все они рождаются и питаются, увлажняются и возрастают в языках пламени.
Некогда встречалось полотно «отмытое огнем», которое изготовлялось если не из коры и волокон трав и деревьев из этих гор, то из шерсти и перьев тамошних птиц и зверей. В эпоху Хань издавна преподносили нам это полотно люди из Западного Края, но в промежутке между нашим и тем временем все давно уже прервалось. К началу царства Вэй уже сомневались, бывало ли такое вообще.
Император Вэнь-ди полагал, что огонь по природе своей всеуничтожающ и что в нем не заключено дыхания жизни. В написанном им «Рассуждении об установлениях» он доказывал, что такого не может быть и что от подобных сведений надо оградить слух тех, кто мудр. Когда же вступил на престол Мин-ди, он повелел трем высшим своим сановникам:
– Прежний государь написал встарь «Рассуждение об установлениях». Эти нетленные наставления следует выбить на камне за воротами храма при Высшем училище, чтобы они наравне с «Классиками на камне» вечно наставляли грядущие поколения.
А тут как раз послы из Западного Края преподнесли кашая из полотна «отмытое огнем». После чего пришлось уничтожить выбитый на камне текст «Рассуждения». А в Поднебесной над этим потешались. 13.337
Известно, что единство — это природная сущность металла. Если в пятую луну, в день бин-у, ровно в середине дня производить отливку, то получается Светлое огниво. Если же производить отливку в одиннадцатую луну, в день жэнь-цзы, ровно в полночь, то получается Теневое огниво.
Говорят, что с помощью Светлого огнива, отлитого в день бин-у, можно добывать огонь, а с помощью Теневого огнива, отлитого в ночь жэнь-цзы, можно добывать воду. 13.338
При Хань, во время императора Лин-ди жил Цай Юн, уроженец владения Чэньлю. Он неоднократно подавал доклады на высочайшее имя, где выражал несогласие с волей и намерениями государя. Поэтому императорские любимцы во Внутренних Дворцах возненавидели его, и он, понимая, что мести их ему не миновать, спасал свою жизнь, скитаясь по рекам и морям.
Следы его скитаний доходят до области У-Гуй. Когда он появился в уезде У, он увидел, как уские жители жгли тунговое дерево для приготовления пищи. Прислушавшись к гудению огня, Юн сказал:
– Какой прекрасный материал!
Упросив отдать дерево ему, он выстрогал из него цинь, который и вправду прекрасно звучал. А поскольку концы дерева успели обгореть, то инструмент так и называли: «цинь с обожженными концами». 13.339
Однажды Цай Юн появился на почтовой станции Кэтин, где перекладины кровли были сделаны из бамбука. Тщательно осмотрев их, он сказал:
– А хороший бамбук!
Он забрал перекладину и изготовил из нее флейту, издававшую невыразимо приятный звук.
Рассказывают еще и по-другому: Юн заявил жителям уезда У:
– Когда-то я проезжал почтовую станцию Гаоцянь-тин, что в округе Гуйцзи, и определил, что из шестнадцатой бамбуковой перекладины в восточном помещении дома можно изготовить флейту. Я забрал перекладину — и в самом деле получилась флейта с дивным звуком. litresp.ru 6.102
Все странное и удивительное — это, видимо проявление в вещах энергии и духа. Дух внутри приходит в смятение — вещь снаружи испытывает превращения. Форма и душа, дух и материальность находят свое осуществление как снаружи, так и внутри. Они берут начало в пяти стихиях и пронизывают пять возможностей человека. А поскольку стихии рассеиваются и сгущаются, поднимаются и опускаются, то их превращения приводят в движение все десять тысяч явлений. Когда же вникаешь в удачи и неудачи, то всегда можно судить, где пределы явлений. 6.103
В период Ся, во время правления Цзе исчезла гора Лишань. В правление Циньского Щи-хуана исчезла гора Саньшань. На тридцать третьем году правления Чжоуского Сянь-вана в уделе Сун исчез алтарь на горе Дацю. В конце правления Ханьского Чжао-ди исчез алтарь в области Чэньлю, в городе Чанъи. Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:
«Горы могут передвигаться в полной тишине. Когда в Поднебесной происходят мятежи в войсках, тогда исчезают алтари духов».
В старые времена в уезде Шаньинь округа Гуйцзи появилась Странная Гора из Ланъе, о которой в мире ходило предание, что первоначально это была гора Ланъе на море, в округе Дунъу. Однажды в ночь бушевала буря и ливень, стоял непроглядный мрак. Утром же обнаружили, что появилась гора Ушань. Простой народ дивился этому, вот и назвал ее Странной Горой. Тогда же в уезде Дунъу гора также куда-то пропала за одну ночь, а когда стали сравнивать внешний вид, то поняли, что гора оттуда переместилась сюда. И поныне у подножия Странной Горы есть селение по имени Дунъули. По-видимому, ей дали это название, памятуя, откуда сюда переместилась гора.
И еще. Гора Цуйчжоушань из области Цзяочжоу переместилась в область Цинчжоу. Вообще-то перемещение гор нельзя считать чем-то из ряда вон. Есть еще два случая, о которых точно не знают, в какой век они произошли. В «Древнейших записях» в главе «Золотой шнур» сказано:
«Если горы перемещаются, это значит, что Повелитель Людей не следует Истинному Пути, и из числа его слуг не выдвигаются мудрые. Бывает, что содержание на баловании переходит в дома вельмож-гунов; награды и наказания не в руках государя, но в большинстве в ведении частных домов. Если от этих напастей не избавиться, то наступит смена эпох и изменение названия государства».
Толкование на это гласит:
«Тот, кто искусен в разъяснении воли Небес, непременно осуществит ее среди людей; тот, кто искусен разъяснять дела людей, непременно корень их находит в воле Небес.
Испокон веков Небеса установили четыре времени года, солнце и луна движутся чередой; стужа и жара сменяют друг друга. Когда Небеса спокойны, возникает дождь; когда Небеса гневны, возникает ветер. При рассеянии стихий возникает роса; при смешении стихий возникает туман. При их сгущении возникают иней и снег; при их застое возникают мокрицы и черви. Таковы неизменные расчеты Небес.
Люди наделены четырьмя конечностями и пятью внутренними органами. На одно пробуждение приходится один сон. Выдох и вдох есть смена дуновения и втягивания; сущность и дух выражаются в уходе и приходе. Течение жизни проявляется в цветении и кровообращении; становление проявляется в дыхании и внешнем виде. Возникновение сопровождается звуками голоса. Таковы неизменные расчеты для людей.
Если сбивается движение четырех времен года, если нарушается различие между стужей и жарой, — тогда пять орбит растягиваются или сжимаются, звезды и планеты ошибаются в своих путях, солнце и луна стеснены и затмеваются, болиды и кометы летят потоками. Вот в чем опасность нарушений для Неба и Земли: если стужа и жара не вовремя, то появляется угроза иссушения Неба и Земли; если становятся торчком камни и вспучивается почва — это опухоли и наросты Неба и Земли; обрушивающиеся горы и проваливающаяся почва — это нарывы и чирьи Неба и Земли; пронизывающий ветер и шквальные ливни — это мечущееся дыхание Неба и Земли; если не ниспадают потоки дождей, реки и канавы иссякают — это великое иссушение Неба и Земли». 6.104
Во времена Шанского правителя Чжоу гигантские черепахи рождались, обросшие шерстью, зайцы рождались с рогами. И это было знамением скорого восстания в войсках. 6.105
В тридцать третий год правления Чжоуского Сюань-вана у него родился сын Ю-ван. И в этом же году случилось, что лошадь превратилась в лису. 6.106
При Сянь-гуне, владетеле удела Цзинь, во втором году его правления Чжоуский государь Хуй-ван проживал у него в его столице Чжэн. Когда чжэнские люди входили на подворье вана, они почти все вдруг превращались в жаб, выстреливавших в людей яд. 6.107
Во время Чжоуского Инь-ва-на, в четвертую луну второго года его правления во владении Ци почва вспучилась на длину около чжана и в высоту на один чи пять цуней. Цзин Фан говорит в «Гаданиях по Переменам»:
«Почва может вспучиваться во все четыре времени года. Весной и летом это знаменует по большей части добро, осенью и зимой это предвещает по большей части зло».
В округе Лиян как-то ночью образовался водоворот, уходивший в землю, и на этом месте осталось озеро — нынешнее озеро Маху. Но когда это случилось, точно не известно. «Движение рукояти Ковша» гласит:
«Водовороты-провалы в пределах городов указывают, что темное начало Инь поглощает светлое начало Ян, оттесняет его вниз и расправляется с ним». 6.108
При Чжоуском Ай-ване, на восьмом году его правления в городе Чжэн появилась женщина, которая родила сорок сыновей. Из них двадцать стали взрослыми, а другие двадцать умерли. На девятом роду его правления во владении Цзинь случилось, что свинья родила человека.
А в государстве У в восьмом году правления под девизом Чи-у одна женщина сразу родила трех сыновей. 6.109
При Чжоуском Ле-ване, на шестом году его правления наложница государя Линь Би-Ян родила двух драконов. 6.110
Нa восьмом году правления Луского Янь-гуна владетель удела Ци Сян-гун, охотясь в Бэйцю, повстречал кабана. Сопровождающий предупредил его: — Этот кабан — наш наследник Пэн-Шэн.
Гун разгневался на такие слова и выстрелил в кабана. Кабан же стал как человек и заплакал. Гун перепугался, упал с повозки, повредил ногу и погиб.
Лю Сян считает приближение кабана предзнаменованием беды. 6.111
Во время Луского Янь-гуна в Южных воротах города Чжэн вступили в сражение между собою две змеи: внутренняя, дворцовая, и внешняя, городская. Внутренняя была убита.
Лю Сян считает, что приближение змеи означает возмездие. А Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:
«При сомнениях в правильности установленного престолонаследия это знаменуется сражением змей-оборотней, поселившихся у ворот столицы государства». 6.112
При Луском Чжао-гуне, в девятнадцатый год его правления за воротами Ши-мэнь столичного города Чжэн, на реке Вэйюань сражались драконы.
Лю Сян считает, что приближение дракона есть знак возмездия. А Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:
«Когда сердца народа не спокойны, знамением этого служит сражение драконов-оборотней в столице государства». 6.113
При Луском Дин-гуне, в первый год его правления девять змей обвились вокруг колонн храма. Гадание показало, что в течение девяти поколений в храме не было жертвоприношений, но зато был воздвигнут дворец Ян-гун. 6.114
На двадцать первом году правления Циньского Сяо-гуна случилось, что лошадь родила человека. В Двадцатом году правления Чжао-вана жеребец родил жеребенка, а сам издох.
Лю Сян полагает, что все это знаменует бедствия для лошадей. А Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:
«Когда повелители четырех сторон разделяют свои силы, это знаменуется рождением жеребенка у жеребца. Если надо всеми правителями нет Сына Неба, то удельные правители чжухоу идут походами друг на друга, и знаменуется это тем, что лошадь-оборотень рождает человека». 6.115
На тринадцатом году правления Вэйского Сян-вана случилось, что девица превратилась в мужчину и, взяв себе жену, произвела с ней на свет сына.
Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:
«Если девица превращается в мужчину, это означает, что сила Инь успешно развивается, и ничтожному человеку предстоит стать ваном. Если же мужчина превращается в девицу, это значит, что темная сила Инь побеждает светлую силу Ян, и это знаменует беды и гибель».
И еще там сказано:
«Если мужчина превращается в женщину, значит, во дворцах злоупотребляют кастрацией. Если же женщина превращается в мужчину, значит, политику осуществляют жены». 6.116
Циньский Сяовэнь-ван в пятый год своего правления путешествовал по землям Сюйянь, и там ему была преподнесена пятиногая корова. А в это время во владении Цинь широко распространены были наборы народа на государственные повинности.
Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит: «Взлет трудовых повинностей, отнимающих у народа рабочее время, знаменуется тем, что коровы-оборотни рождаются с пятью ногами». 6.117
Когда пришел двадцать шестой год правления Циньского Ши-хуана, появились огромные люди ростом в пять чжанов. Туфли у них на ногах были в шесть чи, а одеты они все были как варвары И и Ди. Всего их было двадцать человек, и видели их в Линьтао. После этого отлили из золота их изваяния, числом двадцать, чтобы ознаменовать это событие. 6.118
При Ханьском Хуй-ди, во второй год его правления, на рассвете дня гуй-ю первой луны в колодце Вэньлин, что в селении Тиндунли уезда Ланьлин, появились два дракона. Когда же настал день и-хай, они ночью куда-то исчезли.
Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:
«Когда обладающего добродетелями постигает беда, это знаменуется появлением в колодцах драконов-оборотней».
И еще:
«Когда много казней и торжествует зло, из колодцев выходят черные драконы». 6.119
При Ханьском Вэнь-ди, в двенадцатый год его правления в землях У родилась лошадь, у которой перед ушами росли рога, направленные вверх; правый рог длиною в три цуня, левый — в два цуня. И еще каждый из рогов подрос на два цуня.
Лю Сян, считает: поскольку у лошадей рогам расти не положено, это, видимо, значило, что область У не должна поднимать войска против государя. Здесь таился намек на мятеж Уских полководцев. Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит: «Если подданные сменяют государя, управление выходит из подчинения. И это знаменуется рождением рогатых лошадей-оборотней. Причина таких событий в нехватке мудрых придворных». И еще:
«Когда Сын Неба лично идет в поход, у коней вырастают рога». 6.120
В пятый год второго правления императора Вэнь-ди, в шестую луну за воротами Циюн в столице у собаки появились рога.
В «Комментариях на Перемены» Цзин Фана сказано:
«Когда имеющие власть утрачивают ее, а низшие собираются действовать им во вред, это знаменуется тем, что у собак-оборотней вырастают рога». 6.121
В девятую луну первого года правления Ханьского Цзин-ди у одного человека из Сями, что в округе Цзяодун, которому было около семидесяти лет, появились рога, обросшие шерстью.
В «Комментариях на Перемены» Цзин Фана говорится:
«Если первый сановник государства управляет, ни с кем не считаясь, у людей, как знамение этого, появляются рога».
«Сведения о пяти стихиях» утверждают, что как человеку не полагается рогов, так и Удельным правителям-чжухоу не должно сметь поднимать войска, чтобы идти походом на столицу. Ведь вскоре после этого произошли беспорядки в семи уделах.
Когда настал пятый год правления Цзиньского У-ди под девизом Тай-ши, то у одного человека из Юань-чэна также в семьдесят лет появились рога, что было предупреждением: Чжоуский ван Лунь замыслил мятеж. 6.122
В третий год правления Ханьского Цзин-ди в округе Ханьдань собака спарилась со свиньей. В это время учинил беспорядки Чжаоский ван Бо, поднявший мятеж вместе с шестью другими уделами. За пределами государства они были связаны с Сюнну и пользовались их поддержкой.
«Сведения о пяти стихиях» считают: собака эта предупреждала, что грядут военные перевороты и народные бедствия, а свинья знаменовала набеги северных Сюнну, мятежные речи и отказ от повиновения властям. Спаривание же с животным чуждого вида означает бедствия для всех живущих.
В «Комментариях на Перемены» Цзин Фан говорит: «Когда мужья и жены не соблюдают супружеской верности, знамением служит спаривание собаки-оборотня и свиньи. Означает это нарушение нравственных устоев, а в государстве — военные перевороты». 6.123
При Ханьском Цзин-ди, в первую луну третьего года его правления в уезде Люйсянь области Чу появились белогорлые вороны, которые сражались с воронами черными. Белогорлые не смогли победить, тысячи их упали в реку Сышуй и погибли.
Лю Сян полагает, что сближение в бою белых и черных было предзнаменованием. В то время Чуский ван У управлял жестоко и беззаконно. Он предал позорной казни Шэньского гуна и вместе с уделом У замышлял мятеж. Борьба вороньих стай есть знак междоусобия полководцев. Белогорлых было мало, и ясно, что те, кого меньше, должны потерпеть поражение, а падение в воду предвещает, что погибнут они в речной области. Но Чуский ван У не уразумел этого, вскоре поднял войска и, сговорившись с уделом У, начал большую войну против власти Хань. Войско его было разбито и отступило, а когда он добрался до Даньту, то был казнен людьми удела Юэ, что и было предсказано падением ворон в реку Сышуй.
У Цзин Фана в его «Комментариях на Перемены» сказано:
«Когда брат восставал на брата, предзнаменованием послужило внутри страны сражение белых и черных ворон».
Когда Яньский ван Дань замыслил мятеж, над прудом во дворцах Янь тоже одна ворона дралась с одной сорокой. Ворона упала в пруд и погибла.
«Сведения о пяти стихиях» утверждают, что поскольку владетели Чу и Янь, будучи близко родственными государю удельными правителями, стали строптивы и замышляли измену, это знаменовалось смертельной схваткой вороны и сороки. Одинаковым деяниям сопутствуют сходные предзнаменования — так Небо ниспосылает людям свое предупреждение. Тайный заговор в Янь осуществиться не смог, и только ван единственный покончил с собой во дворцах. Поэтому только одна ворона погибла на водной глади. В Чу же правитель в гордыне своей поднял войска, и военачальники его потерпели поражение на поле битвы — знатные лица погибли, как и та стая ворон. Таковы предупреждения людям о сокровенном на путях Неба.
В «Комментариях на Перемены» Цзин Фана сказано:
«Знамением войн, в которых стремятся только к грабежам и убийствам, являются сражения ворон и сорок». 6.124
В шестнадцатом году правления император Цзин-ди Лянскому Сяо-вану Тянь Бэй-Шаню была преподнесена в дар корова, у которой ноги были сверху выходили из спины.
Лю Сян считает, что приближение такой коровы — к беде: во дворцах назревают бесчисленные смуты, а вне столицы местные власти не считаются с государственными установлениями. Поэтому такая корова навлекает бедствия. А ноги, торчащие на спине, — это знак того, что низшие готовят измену против высших. 6.125
При Ханьском У-ди, в четвертом году его правления под девизом Тай-ши, в седьмую луну в уделе Чжао внутрь города из-за его стен вползла змея и вступила в борьбу со змеей, жившей внутри города возле храма Сяовэньмяо. Змея, обитавшая в городе, погибла.
Спустя два года возникло дело наследника трона Вэй-тайцзы, а затеял его Цзян Чун — уроженец Чжао. 6.126
При Ханьском императоре Чжао-ди, в девятую луну первого года его правления под девизом Юань-фэн в области Янь появилась желтая крыса, кружившаяся в танце у главных ворот дворцов вана, взявши в рот свой хвост. Ван вышел посмотреть на нее — крыса как ни в чем не бывало продолжала свой танец. Ван послал служителя совершить жертвоприношения мясом и вином. Крыса протанцевала без отдыха весь день и всю ночь и потом издохла.
В то время Яньский ван Дань замышлял мятеж, и крыса была знамением ожидающей его гибели. Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:
«Если казнят людей без разбора обстоятельств дела, знаком этого является крыса-оборотень, танцующая у ворот». 6.127
При Чжао-ди, в первую луну третьего года его правления под девизом Юань-фэн на южном склоне горы Улайшань в округе Тайшань слышался рокот голосов многотысячной толпы. Народ отправился туда взглянуть, в чем дело, и обнаружил вставший дыбом огромный камень высотой в один чжан пять чи, а окружностью в сорок восемь обхватов. Он вошел в землю на восемь чи, и еще три камня служили ему как бы ногами. После того как камень стал стоймя, появилось много тысяч белых ворон, собравшихся возле него. Это было благим предвестием расцвета при императоре Сюань-ди. 6.128
При Ханьском Чжао-ди в парке Шанлиньюань переломилась и упала на землю большая ива. Но однажды утром она сама собою поднялась и пустила ветви и листья. Потом появились гусеницы и объели ее листья так, что получились иероглифы, составившие надпись:
«Ваш почтенный внук после болезни взойдет на трон». 6.129
В правление императора Чжао-ди большая белая собака в фаншаньском головном уборе, но без хвоста явилась Чанъискому вану Хэ.
Когда настали годы под девизом Си-пин, в присутственных местах объявилась собака в головном уборе, вся изукрашенная шнурами. Решили, что это чья-то шутка. Но вслед за нею выскочила еще одна собака и вбежала в управление императорских покоев. Видевшие ее не могли этому не поразиться.
Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» поясняет: «Если государь не праведен, а сановники замышляют узурпацию, то из дворцовых ворот выбегает собака-оборотень в головном уборе». 6.130
В год, когда Ханьский император Сюань-ди правил под девизом Хуан-лун, в управлении императорских экипажей дворца Вэйяндянь курица превратилась в петуха. Оперение ее изменилось, но она не пела, не топтала кур, и у нее не было шпор.
При императоре Юань-ди, в первый год его правления под девизом Чу-юань в доме историографа при резиденции первого сановника курица, высиживавшая яйца, начала постепенно превращаться в петуха с гребнем и шпорами. Потом он и пел, и кур покрывал.
В годы под девизом Юн-гуан государю был поднесен петух, у которого выросли рога.
«Сведения о пяти стихиях» считают, что это были предзнаменования воцарения фамилии Ван. А «Комментарии на Перемены» Цзин Фана гласят:
«Если мудрые слуги государя живут в век, когда "умных изгоняют" и они терпят невзгоды, познав этот век, или же много правителей одновременно сидят на тронах, то знаком этого служат рога, вырастающие у кур-оборотней.
И еще:
«Когда управление страной держат в своих руках женщины, и в стране поэтому неспокойно, тогда куры поют петухами. И это значит, что повелитель государства для дела своего не годится». 6.131
В правление императора Сю-ань-ди в области между Янь и Дай трое мужчин взяли в жены одну женщину. Родилось четверо детей. Когда дело дошло до того, чтобы делить между мужьями детей этой женщины, поровну разделить никак не могли. Тогда они затеяли тяжбу. Главный императорский судья Фань Янь-Шоу рассудил:
– У людей так не водится. Дети должны, как у зверей и пернатых, следовать за матерью.
И попросил государя утвердить приговор: трех мужей казнить, а детей вернуть матери. Сюань-ди сказал, вздыхая:
– Хотя в древности никогда не бывало подобных примеров, но тут можно сказать, что судья-рассудил людей справедливо, опираясь на истинные принципы.
Янь-Шоу достаточно было взглянуть на содеянное, чтобы определить меру наказания. Но все-таки не умел определить, какие козни нечисти грозят человеку в будущем. 6.132
При Ханьском Юань-ди, в восьмую луну второго года его правления под девизом Юн-гуан трава тяньюй свивала свои листья в кочны ветчиной с шары для арбалета.
Когда пришло время императора Пин-ди, в первую луну третьего года его правления под девизом Юань-ши трава тяньюй имела тот же вид, что и в годы Юн-гуан.
В «Комментариях на Перемены» Цзин Фан говорит: «Когда государь скупится на жалование подданным, вера в него дряхлеет и мудрые покидают его — а знаменует это чудо с травой тяньюй». 6.133
При Юань-ди, в пятый год под девизом Цзянь-чжао наместник в области Яньчжоу Хао Шан запретил народу самовольно устанавливать частные алтари. У алтаря в волости Томаосян уезда Шаньян росла огромная софора. Чиновники срубили ее. В ту же ночь дерево поднялось и стало на прежнем месте. Толкование этому следующее:
«Вообще, когда сухое дерево ломается и поднимается вновь, это всегда знак упадка и последующего возрождения, которое осуществляется старейшинами века». 6.134
При Ханьском Чэн-ди, в девятую луну его правления под девизом Цзянь-ши на юг от городских стен Чанъани появлялись мыши, державшие во рту желтые сухие листья туи. Они взбирались на туи, росшие на могилах простолюдинов, но гнезда свои устраивали на ясенях, хотя утунов и туй было больше. Детенышей в гнездах не рождалось, зато мышиного помета в них набралось несколько шэнов. В это время сановники в императорском совете полагали, что следует опасаться наводнения.
Мышь — это мелкий зверек-воришка, выходящий ночью и прячущийся днем. Но тут мыши стали днем покидать норы и подниматься на деревья — это знак того, что низкие люди скоро достигнут знатности и видного положения. Утуны и туи росли в саду у императрицы Вэй Сы. После нее императрица Чжао поднялась из ничтожества до главенствующего положения, равного с императрицей Вэй. У императрицы Чжао так и не родилось сыновей, зато она сотворила много зла.
На следующий год было знамение: коршун покинул свое гнездо и перебил всех птенцов в нем.
Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:
«Когда сановники трудятся только ради собственной карьеры, знаком этого служат гнезда мышей-оборотней». 6.135
При императоре Чэн-ди, в первый год его правления под девизом Хэ-пин чанъаньские юноши Ши Лян и Лю Инь жили вместе. В доме их поселилось некое существо, обликом напоминавшее человека. Когда его стали бить, оно обратилось в собаку и выбежало вон. Но после изгнания к дому Ляна подошли несколько облаченных в латы человек с луками и арбалетами в руках. Лян и его домочадцы вступили с ними в сражение, кого убили, кого ранили, — оказалось, что все это собаки.
Потом, между второй луной и шестой луной, распространилось собачье бешенство, что, согласно «Всеобщему устроению», знаменует непокорство указам властей. 6.136
При императоре Чэн-ди, во вторую луну первого года под девизом Хэ-пин, в день гэн-цзы в долине Шаньсангу, что в округе Тайшань, коршун поджег свое гнездо. Юноша Сунь Тун, услыхав крики стай коршунов и сорок, вместе со своими друзьями отправился посмотреть, что такое приключилось. Нашли обгорелое гнездо и бросили его в пруд. В гнезде оказалось три сгоревших коршуненка. Дерево было огромным, в четыре обхвата, а гнездо — на высоте пять чжанов и пять чи от земли. В «Переменах» сказано:
«Птица подожгла свое гнездо. Проходившие люди вначале смеялись, а потом рыдали в голос».
Тут сказано о бедствиях, которые потом, в конечном счете, вызывают изменения в мире. 6.137
При Чэн-ди, осенью четвертого года его правления под девизом Хун-цзя в Синьду дождем падали рыбы длиною до пяти цуней.
Когда настала весна первого года под девизом Юн-ши, в округе Бэйхай из моря показались огромные рыбины длиной в шесть чжанов и толщиною в один чжан, их было четыре.
При Ай-ди, в третий год под девизом Цзянь-пин в уезде Пинду округа Дунлай были обнаружены громадные рыбы длиною в восемь чжанов и толщиною в один чжан и один чи. Их было семь, все мертвые.
При Лин-ди, во второй год под девизом Си-пин в Дунлае из моря показались две огромные рыбины длиной в восемь-девять чжанов и толщиной около двух чжанов.
Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:
«Когда из моря многократно показываются преогромные рыбы, это значит, что скверные люди приближены к трону, а мудрые там редки». 6.138
При императоре Чэн-ди, во вторую луну правления под девизом Юн-ши на почтовой станции Цзею, что в округе Хэнань, ясеневое дерево распустило ветви так, что образовалась вроде бы голова человека. Было все: брови, глаза, борода, не хватало лишь волос и ушей.
При Ай-ди, в десятую луну третьего года Цзян-пин в волости Суйянсян, что в уезде Сипин округа Жунань, лежавшее на земле бревно пустило ветку, напоминавшую человека с телом темно-желтого цвета и белым лицом, с усами торчком и волосами на голове с удлиненной макушкой. Длиною эта ветка была в шесть цуней и один фэнь.
«Комментарии на Перемены» Цзин Фана гласят: «Когда добродетели правителей увядают и предстоит возвыситься низким людям, появляются деревья, обликом похожие на людей».
Вскоре после этого произошла узурпация Ван Мана. 6.139
При Чэн-ди, во вторую луну второго года под девизом Суй-хэ в главной императорской конюшне у лошади перед ушами справа и слева появились рога, в окружности и в длину по два цуня. В это время Ван Ман стал главным конюшим, и ростки зла, причиненного им высшей власти, начали произрастать здесь. 6.140
При Чэн-ди, в третью луну второго года правления под девизом Суй-хэ в уезде Пинсян округа Тяньшуй случилось, что ласточки произвели на свет воробья. Он, как и все, клевал пищу, а когда вырос, улетел вместе с ласточками.
В «Комментариях на Перемены» Цзин Фан говорит: «Когда в стране сановники преступны, то знамением этого служит рождение воробьев от ласточек. Это указывает на ничтожество удельных правителей». И еще там сказано:
«Рождение детенышей не своего вида означает, что сыновья родословную не продолжат». 6.141
При Ханьском Ай-ди, в третий год под девизом Цзянь-пин в уезде Динсян кобыла родила жеребенка с тремя ногами. Он жил и пасся вместе со всем табуном.
«Сведения о пяти стихиях» утверждают следующее. Коней используют на войне, и три ноги — знамение того, что военачальники для службы не годятся. 6.142
При Ай-ди, в третий год правления под девизом Цзянь-пин в Линлине рухнуло на землю дерево, в обхвате в один чжан и шесть чи и длиною в десять чжанов и семь чи. Люди пообломали его корни — они были длиною около девяти чи, и все сухие. А в третью луну дерево вдруг само стало на свое прежнее место.
Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит: «Когда отброшена праведность и творится разврат, знаком этого служат деревья, ломающиеся сами собою. Когда полноту власти обретают женщины императорского дома, деревья падают и снова встают, а срубленные и засохшие оживают». 6.143
В четвертый год правления Ай-ди под девизом Цзянь-пин, в четвертую луну в уезде Фанъюй, что в округе Шаньян, девица по имени Тянь У-Цян родила ребенка. За три месяца до его рождения он плакал в утробе матери, а когда родился, остался недвижим. Его похоронили на полевой меже. Прошло три дня. Проходивший мимо человек услыхал младенческий плач. Тогда мать выкопала ребенка, забрала его к себе и выкормила. 6.144
При Ай-ди, в четвертом году под девизом Цзянь-пин люди Столичного округа летом собирались в городских переулках и на пересечении полевых межей, расставляли разную утварь и танцевали, совершая поклонение Повелительнице Запада Си-ванму. И было от нее получено послание, гласившее: «Матушка-Повелительница объявляет всему народу: кто будет носить при себе это послание, тот станет бессмертным. Неверящие моим словам пусть посмотрят на привратника у городских ворот — какие у него седые волосы».
Пришла осень, и поклонения прекратились. 6.145
При Ай-ди, в годы Цзянь-пин произошел такой случай: в Юйчжане некий юноша превратился в девицу, вышел замуж и родил сына. Чэнь Фэн, уроженец Чанъ-ани, по этому поводу сказал:
– Когда мужское начало Ян превращается в женское начало Инь, это означает, что вскоре произойдет перерыв в преемственности власти.
И еще он сказал:
– Поскольку этот молодой человек вышел замуж и родил ребенка, я заключаю, что предстоит перерыв в императорской родословной на одно поколение.
И вправду, когда вскоре почил император Ай-ди и погиб император Пин-ди, трон был узурпирован Ван Маном. 6.146
При Ханьском Пин-ди, во вторую луну первого года его правления под девизом Юань-ши в уезде Гуан-му области Шофан девушка по имени Чжао Чунь заболела и умерла. Конечно, ее положили в гроб, обрядив как надо, но по прошествии семи дней она из гроба поднялась и сама же рассказала, что видела своего покойного отца, объявившего ей:
– Тебе двадцать семь лет, умирать еще рано.
Когда сообщили о происшествии правителю уезда Тань, он разъяснил это так:
– Женское начало Инь становится мужским началом Ян. Низкие люди становятся высшими. Ознаменовано это смертью оборотня и его возвращением к жизни.
Вскоре после этого Ван Ман узурпировал трон. 6.147
При Ханьском Пин-ди, в шестую луну его правления под девизом Юань-ши в Чанъани некая девица родила сына с двумя головами и двумя шеями, с двумя лицами, обращенными друг к другу, с четырьмя руками и общей грудью, направленной вперед. А на крестце был глаз, растянутый поперек на два цуня.
Цзин Фан говорит в «Комментариях на Перемены»:
«Кого ожидает разлука, тот увидит свинью с грязной спиной, а знамением этого служит рождение двухголовых. Когда низкие люди присваивают чужие заслуги, знамения те же самые. Если у людей головы и глаза обращены вниз, это означает, что сгинет государь и в правлении ожидаются перемены. Все это предвещает утрату праведности ради выгоды, потому и знамения на все сходные.
Две шеи значат, что среди низших нет единства; много рук указывает на неправедность в исполнении людьми своих обязанностей. Нехватка ног — что низшие служат не старательно, и даже что низшие никак не служат. Любые нижние части тела, оказывающиеся сверху, значат непочтение к высшим, а верхние части тела, оказывающиеся снизу, предвещают грязь и уничтожение. Рождение детенышей не своего вида предвещает разврат и кровосмешение; рождение людей сразу взрослыми — быстрое становление высшей власти; рождение детей, уже умеющих говорить, — любовь к пустословию. Все эти знамения сходны между собой. Если ничего не удастся изменить, страну ожидают беды». 6.148
При Ханьском Чжан-ди, в первый год правления под девизом Юань-хэ в округе Дайцзюнь у Гао Лю-У родился сын с тремя ногами и величиной с курицу. Цвет его тела был красный, а на голове рос рог длиной около цуня. 6.149
При вступлении на трон Ханьского императора Хуань-ди во дворце Дэяндянь появилась большая змея. Чуньюй И, бывший тогда начальником города Лояна, сказал по этому поводу:
– Змея одета в чешую — это символ войск, одетых в латы. Появление ее в нашем присутственном месте — знак того, что в покоях императрицы должен обрести силу крупный сановник, который соберет под свою руку латников.
Он оставил службу и поспешно покинул столицу.
Когда же пришел второй год правления под девизом Янь-си, понес кару старший полководец Лян Цзи, и все его домочадцы были схвачены. А в столице восстали войска. 6.150
При Хуань-ди, в третьем году правления под девизом Цзянь-хэ, в седьмую луну, осенью на северные земли пролился дождь из мяса, вроде бы кусочки бараньих ребер, но были и куски величиной с руку.
В это время правление было захвачено вдовствующей императрицей Лян, а Лян Цзи стал неограниченным властителем. Он злодейски убил великих телохранителей Ли Гу и Ду Цяо. Вся Поднебесная была на него озлоблена, и впоследствии вся семья Лян была в наказание истреблена. 6.151
При Хуань-ди, в годы его правления под девизом Юань-цзя столичные женщины подрисовывали себе «нахмуренные брови» и «плачущий вид», делали прическу «падение с лошади», изображали походку «надломленная поясница» и улыбку «дурные зубы». «Нахмуренные брови» — это тонкие брови с изломом. «Плачущий вид» — легкие подводы под глазами, словно бы следы от слез. В прическе «падение с лошади» волосы укладываются по одну стороны головы. При походке «надломленная поясница» ноги словно бы воткнуты в туловище. При улыбке «дурные зубы» в выражении лица нет радости, как при зубной боли. Мода эта возникла из подражания Сунь Шоу, жене Лян Цзи. В столице все женщины хотели быть такими же, как она, и в провинциях тоже всё перенимали у нее.
Этим Небо словно бы предупреждало: «Ожидаются грабежи и захваты со стороны войск. Женщинам это принесет много горя, надломленные в печали брови и горькие слезы. Чиновники, усердствуя в поклонах, надломят свои спины, и прически их собьются на один бок. Хотя они и будут натужно улыбаться, но искренность в их улыбках исчезнет».
Когда пришел второй год под девизом Янь-си, вся семья и весь род Лян Цзи подверглись карам. 6.152
При Хуань-ди, в пятый год правления под девизом Янь-си в уезде Линьюань случилось, что корова родила курицу с двумя головами и четырьмя ногами. 6.153
Ханьский Лин-ди частенько развлекался в Западном парке. Он приказывал женщинам из Внутренних дворцов становиться хозяйками домиков для гостей, а сам в одежде купца как бы по дороге заходил в их домики. Придворные дамы устраивали угощение, приготавливали вино и яства, и он считал для себя высшим удовольствием пить и есть вместе с ними. А ведь Сыну Неба предстояло потерять трон, это было предсказано в народных песенках. И в Поднебесной вскоре вспыхнули большие смуты.
В древних записях встречаются слова: «Красные бедствия трижды семь». «Трижды семь» означает, что по прошествии двадцати одного десятка лет должен произойти захват трона родственником императора по женской линии и возникнуть козни Киноварных бровей.
Удача у захватчика будет краткой, самое большее три на шесть, а потом должно проявиться совершенство Летающего Дракона и восстановится линия императорских предков. Пройдет еще три на семь, и снова начнутся козни Желтоголовых, и Поднебесную охватит великая смута.
Начиная с того времени, когда Гао-цзу заложил основы своего дела, и до конца правления Пин-ди прошло двести десять лет, после чего трон захватил Ван Ман, и смог он это сделать, так как был родственником императрицы-матери. Еще через восемнадцать лет в Шаньду-не поднялись разбойники Фань и Цзы-Ду. Они подкрашивали киноварью свои брови, потому в Поднебесной их прозвали Краснобровыми. В это же время начались успехи императора Гуанъу, собственное имя которого было Сю — Совершенство. Когда же настал первый год правления императора Лин-ди под девизом Чжун-пин, восстал Чжан Цзюэ. Он установил свою власть в тридцати шести местах, и последовавших за ним воинов было несколько сот тысяч. Все они носили на голове желтые повязки, поэтому в Поднебесной их прозвали Желтоповязочными разбойниками. От них происходят сегодняшние одежды даосов.
Вначале они появились в Е и собирались в Чжэнь-дине, где смущали простой народ такими речами:
– Лазурное Небо уже скончалось, теперь время установления Желтого Неба. В год под знаками цзя-цзы в Поднебесную придет великое благо.
Восстали они в Е, а когда принялись распространять свое дело по всей Поднебесной, то собрались в Чжэньдине. Подлый народ склонялся перед ними в покорности и искренне им верил, особенно в областях Цзин и Ян. И вот люди побросали все свое имущество и свое производство, затопили собою все дороги, и погибшим при этом потерян счет. Цзюэ и его сторонники в первый раз подняли свои войска во вторую луну, но уже зимой, в двенадцатую луну, все они были разгромлены.
От времени, когда Гуанъу утвердил и возродил династию, и до восстания Желтых Повязок еще не исполнилось предсказанных двухсот десяти лет, а в Поднебесной уже настала великая смута. Когда же государство Хань лишилось благословения, ему данного, тогда исполнилось движение по числу «три на семь». 6.154
При императоре Лин-ди, в годы под девизом Цзянь-нин любили, чтобы в юношеских нарядах куртки были длинными, а что снизу курток — совсем коротким. Девицы же любили, чтобы юбки были длинными, а что выше юбок — совсем коротким. Но если мужское начало Ян лишено низа, а женское начало Инь лишено верха, значит, успокоение Поднебесную не ожидает.
Вскоре после этого произошла великая смута. 6.155
При Лин-ди, в третий год под девизом Цзян-Нин, весной в Хэнэе одна женщина съела мужа, а в Хэнани, наоборот, муж съел жену. Поскольку муж и жена принадлежат к двум различным порядкам Инь и Ян, их любовь обычно глубока. А тут они, напротив того, ели друг друга! Произошло взаимовторжение сил Инь и Ян — разве же это не указывает на невиданное ранее ослепление Солнца и Луны?
Когда Лин-ди скончался, в Поднебесной поднялась великая смута. Со стороны государей был взрыв безрассудных казней, а сановники впали в беззакония, грабежи и убийства. Военные перевороты теснились один за другим, плоть и кости враждовали между собой, и все это порождало крайние беды для народа.
Таковы причины того, что у людей на первое место встала ворожба. Как жаль, что не встретилось тогда мудрых суждений Синь Ю и Ту Чэна! Уж они остерегли бы от подобных дел! 6.156
При Лин-ди, в шестую луну второго года его правления под девизом Си-пин в Лояне среди народа распространились слухи, что на восточной стене Управления тигроподобных появился желтый человек, причем очень ясно проступала его внешность: лицо, усы, брови. Видевших это насчитывалось несколько десятков тысяч. Все люди из императорских учреждений высыпали наружу, так что перегородили все улицы.
Настала вторая луна первого года Чжун-пин, и Чжан Цзюэ поднял вместе с братьями войско в Цзичжоу, которое назвал Желтое Небо, числом триста шестьдесят тысяч человек. В четыре стороны были высланы им умиротворительные письма. Но военачальники его оказались разобщенными, как звезды, рассеянные по небу, и воины оказались вне досягаемости для распоряжений. Вот почему восстание скоро выдохлось, продвижение его остановили, и оно было побеждено. 6.157
При Лин-ди, в третий год под девизом Си-пин в особых службах Правого ведомства выросли два ясеневых куста, каждый около четырех чи в высоту. И вдруг ствол одного из них по непонятной причине вытянулся вверх почти на чжан, а в толщину раздался в обхват. Принял облик какого-то варвара — было все, что полагается: голова, глаза, усы, борода, волосы.
В пятый год под тем же девизом, в день жэнь-у Десятой луны софоры возле дворца императрицы, каждая в шесть-семь обхватов, сами собою выдернулись из земли, перевернулись и стали вертикально корнями вверх, а ветвями вниз.
И еще. В годы Чжун-пин в шести-семи ли на северо-запад от стен Чанъани на дуплистом дереве появилось человеческое лицо, на котором росли усы. Согласно «Всеобщему устроению», такое всегда сочетается с деревом, не искривленным, но растущим прямо. 6.158
При Лин-ди, в первый год его правления под девизом Гуан-хэ в Управлении внутренней службы Южных дворцов курица начала превращаться в петуха, все ее тело покрылось петушиными перьями, но гребень на голове остался без изменений. 6.159
При Лин-ди, во втором году Гуан-хэ в Лояне за Верхними Западными воротами девица родила мальчика с двумя головами, разделенными плечами, но с общей грудью — и все это было обращено вперед. Решив, что это не к добру, она бросила ребенка на землю.
Сразу после этого случая при дворе началась неразбериха. Власть попала в руки частных лиц, верхние и нижние между собой перестали различаться — что и знаменовалось двумя головами. Потом Дун Чжо прикончил вдовствующую императрицу, отстранил и сослал Сына Неба под предлогом несоблюдения им правил сыновней почтительности, а после покончил и с ним.
С самого основания империи Хань и вплоть до нашего времени больших бедствий не случалось. 6.160
В четвертом году Гуан-хэ в Среднем ведомстве Желтых врат при Южных дворцах появился юноша ростом в девять чи, облаченный в белые одежды. Служитель Среднего ведомства Желтых врат Се Бу окликнул его:
– Ты что за человек? — спросил он. — Как ты пробрался во дворцы, да еще в белых одеждах?
– Я — потомок Лянского бо Ся. Небеса послали меня, чтобы я стал Сыном Неба.
Бу бросился вперед, намереваясь схватить его, но тот в то же мгновение исчез. 6.161
В седьмой год Гуан-хэ в границах уездов Цзиян и Чанъ-юань, что в округе Чэньлю, и уездов Юаньцзюй и Лиху в округах Цзиинь и Дунцзюнь на обочинах дорог росли травы, все как одна имевшие облик человека, сжимавшего в руках войсковой арбалет. Другие по внешности были словно как волы, кони, драконы, змеи, птицы, звери белые или черные, как полагается по расцветке. Перья, шерсть, головы, глаза, ноги, крылья — все у них было, так что они не просто напоминали животных, но имели их четко очерченную внешность.
В старых преданиях говорится: «Это травы подавали знаки беды». Как раз в тот год восстали Желтоповязочные злодеи. А потом власть Хань стала ослабевать все больше. 6.162
При Лин-ди, в первый год Чжун-пин, в день жэнь-шэнь шестой луны в Лояне поселился за Верхними Западными воротами молодой человек по имени Лю Цан. Жена его родила мальчика о двух головах с общим туловищем.
Когда настали годы под девизом Цзянь-ань, еще одна женщина родила мальчика. И у этого были две головы на общем теле. 6.163
В восьмую луну третьего года Чжун-пин на гробнице Хуайлин появились воробьи — десятки тысяч. Сначала они чирикали — чрезвычайно печально, — а потом стали драться кто с кем попало и перебили друг друга. Так все они с переломленными головами и повисли, кто на ветвях деревьев, кто на колючках кустов.
Пришел шестой год — и скончался император Лин-ди. Все императорские гробницы — это символы высоты и величия, а слово «цзюэ» — «воробей» звучит так же, как «цзюэ» — «титул». Тем самым Небо как бы предупреждало, что все, помышляющие лишь о титулах и жаловании и поклоняющиеся богатству, доведут друг друга до погибели и добьются уничтожения и запустения. 6.164
Во время Аань на роскошных пирах в честь гостей или бракосочетаний всегда устраивались представления кукол-куйлэй. После попойки представления сменялись погребальными песнопениями. Сочетая музыку для кукол и для домашнего траура, погребальных песнопений и представлений, где кукол двигают с помощью веревочек, Небо как бы предостерегало: государство скоро должно прийти в полный упадок, и всякого рода роскошь и радости погибнут.
После кончины Лин-ди столица была разрушена, ворота домов были завалены трупами, пожираемыми червями. Предзнаменованием этого и служили кукольные представления в сочетании с погребальными песнопениями. 6.165
В конце правления Лин-ди в столице ходила такая песенка:
Хоу выступит против хоу,
Ваны выступят против ванов,
Экипажей тысячи, всадников тьмы —
Все взойдут на склоны Бэймана.
Когда настал шестой год под девизом Чжун-пин, к власти подбирался Ши-хоу. Сянь-ди же тогда еще не принял императорского титула и был захвачен Дуань Гуем и другими из его клики. Вельможи и чиновники все его сопровождали. Однако, когда его выезд достиг горы на берегу Реки, Сянь-ди удалось вернуть себе трон. 6.166
При Ханьском Сянь-ди, в году под девизом Чу-пин в Чанша жил человек по фамилии Хуань. Он умер и пролежал в гробу около месяца. И тут его мать услышала, что из гроба доносятся какие-то звуки. Гроб открыли. Оказалось, что Хуань жив. При гадании было сказано:
– Достигший тьмы Инь стал опять светом Ян. Это означает, что низшие станут высшими.
И верно, впоследствии из числа простых служилых людей возвысился Цао-гун. 6.167
При Сянь-ди, в седьмой год под девизом Цзянь-ань в уезде Юэсуй жил юноша, превратившийся в девицу. В это же время в народе имели хождение такие разговоры: «Такое уже случалось во время императора Ай-ди — значит, предстоит смена династии».
Настал двадцать пятый год под тем же девизом, и Сянь-ди был свергнут и пожалован титулом Шаньянского гуна. 6.168
В начальном году Цзянь-ань распевали в области Цзинчжоу такую детскую песенку:
На восьмой ли год, на девятый ли год
впервые упадок придет.
Когда же настанет тринадцатый год —
лишится наследников род.
В песенке этой намек на то, что со времени возрождения династии область Цзинчжоу была самостоятельной и целостной, а народ вплоть до правления Лю Бяо жил в изобилии и радости. Когда же настанет девятый год под девизом Цзянь-ань, должен начаться упадок. И в самом деле, после смерти жены Лю Бяо его военачальники рассеялись по миру.
В словах «Когда же настанет тринадцатый год» и «лишится наследников род» предсказано, что и сам Лю Бяо в этом году умрет, а после все придет в печальное запустение.
В это же время одна девица в уезде Хуажун вдруг начала кричать, рыдая:
– Нам предстоит великая скорбь!
Слова ее были признаны преступными, а уездные власти, сочтя, что это с ее стороны колдовской наговор, посадили ее в тюрьму. Прошло около месяца, и она, все еще сидя в тюрьме, разрыдалась:
– Сегодня скончался Лю, правитель Цзинчжоу, — сказала она.
Хуажун отстоит от Цзинчжоу на несколько сот ли. И вот послали служащего проверить это воочию — да, Лю Бяо в самом деле умер. Только теперь уездные власти ее выпустили. Потом появилась еще одна песенка, где были слова:
Кто мог подумать, что Ли Ли
заделается знатным.
Немного спустя Цао-гун усмирил Цзинчжоу и назначил наместником туда Ли Ли из Чжоцзюня, второе имя которого было Цзянь-Сянь. 6.169
В начальную луну двадцать пятого года правления под девизом Цзянь-ань Вэйский У-ди, возводя в Лояне дворец Цзяньшидянь, срубил дерево в парке Чжо-лун, и на дереве выступила кровь. Еще была выкопана для пересадки груша — и из пораненных корней тоже проступила кровь. Вэйский У был так раздосадован этим, что вскоре заболел и слег. В эту же луну он скончался. Это был первый год правления Вэйского Вэнь-ди под девизом Хуан-чу. 6.170
При Вэй, в первый год правления под девизом Хуан-чу во дворцах Вэйянгун случилось, что в гнезде ласточки родился сокол. Клюв и когти у него были красными.
Пришли годы под девизом Цин-лун. Император Мин-ди строил павильон Линсяогэ и не успел закончить строение, как наверху на нем оказалось сорочье гнездо. Император обратился за разъяснениями к Гаотан Луну, и тот ответил:
– В «Песнях» сказано:
Если сорока владеет гнездом,
Горлица скоро появится в нем.
И ныне на уже возведенные дворцовые строения прилетают сороки и устраивают на них гнезда. Ваше же дворцовое строение еще не завершено, и появление гнезда — знак того, что вам самому жить в нем не придется. 6.171
При Вэйском Циском ване, в начальный год его правления под девизом Цзя-пин из Реки Баймахэ вышла лошадь-оборотень. Ночью она призывно ржала, пробегая мимо казенного выпаса, и все лошади ей отвечали. На следующий день обнаружили ее следы, размером с меру ху. Пробежав несколько ли, она вернулась обратно в реку. 6.172
В царстве Вэй в первый год Цзин-чу в доме Ли Гая, жителя владения Вэйго, ласточка родила огромного птенца. Видом он напоминал коршуна, но клюв у него был, как у ласточки. Гаотан Лун сказал по этому повод;
– Это предвещает большие несчастья в Вэйск палатах. Должно оградить дворцы от чиновников, взмывающих как коршуны внутри императорских палат.
Вскоре после этого возвысился Сюань-ди, покарал Цао Шуана и вскоре сам стал хозяином Вэйских палат. 6.173
В царстве Шу в пятом году под девизом Цзин-яо в императорских дворцах само по себе, без видимой причины сломалось большое дерево. Цяо Чжоу об этом глубоко скорбел, но, не имея кому об этом поведать, сделал на столбе такую надпись:
Став среди многих великим,
Сможет сплотить весь народ.
Все, что имеет, утратит
И никогда не вернет.
Это означало, что дом Цао стал великим, вознесся выше многих других. Поднебесная будет собрана воедино, все будет ему вручено. Но неизвестно по какой причине придет еще кто-то и отберет у рода Цао трон.
Когда уже исчезло царство Шу, подтвердилось все, что Чжоу поведал миру в своей надписи. 6.174
В царстве У при Сунь Цюане, в первом году его правления под девизом Тай-юань, в восьмую луну, во время новолуния налетел ураган. Цзян и море вздулись и все затопили. Равнинные земли вода покрыла на глубину восемь чи. На кургане Гаолин вырвано было с корнем две тысячи деревьев, даже каменное надгробие слегка сдвинулось. В столице У двое городских ворот поднялись в воздух и потом рухнули на землю. На следующий год Цюань умер. 6.175
В царстве У при Сунь Ляне, в шестую луну первого года под девизом У-фэн в Цзяочжи просяные посевы превратились в рисовые. В прежние времена, когда племя Саньмао ожидала гибель, семена пяти злаков превращались одни в другие. Таково предзнаменование, исходившее от трав!
Вскоре после этого Лян был свергнут. 6.176
В государстве У в пятую луну второго года правления Сунь Аяна под девизом У-фэн в уезде Янсянь на горе Лилишань большой камень сам собою стал стоймя. Это предвещало, что Сунь Хао воспримет главенство в доме Свергнувшего законного правителя и вернет трон себе. 6.177
В царстве У при Сунь Сю, в четвертый год егс правления под девизом Юн-ань простолюдин Чэнь Цяо из Аньу вернулся к жизни через семь дней после смерти и сам выбрался наружу из могилы. Это было знаком того, что Сунь Хао, уроженец Учэна, воспримет главенство в доме Свергнувшего законного и займет трон. 6.178
После Сунь Сю одежда по своему покрою стала длинной сверху и короткой снизу. И еще в ней сочеталось пять-шесть воротников, а верхние одежды надевались одна поверх другой. Видимо, это указывало на то, что высшие живут в роскоши, а низшие — в нужде, что у высших всего больше чем нужно, а у низших всего недостает. litresp.ru Записки о поисках духов гань бао
Гань Бао - Записки о поисках духов читать онлайн
Цзюань первая. «Записки о поисках духов»
Цзюань седьмая. «Записки о поисках духов»
Цзюань восемнадцатая. «Записки о поисках духов»
Цзюань пятнадцатая. «Записки о поисках духов»
Цзюань двенадцатая. «Записки о поисках духов»
Цзюань шестая. «Записки о поисках духов»